
Rinchen TerdzodTD2425ལུང་བསྟན་གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མེ་བཞུགས་སོ༔ སྤྱི་ཏི། གཏེར་གཞུང་།
58-23-1a
༄༅། །ལུང་བསྟན་གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མེ་བཞུགས་སོ༔ སྤྱི་ཏི། གཏེར་གཞུང་།
༄། །ལུང་བསྟན་གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མེ་བཞུགས་སོ༔
༈ ལུང་བསྟན་གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མེ་བཞུགས་སོ༔ 
58-23-1b
དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆིམས་ཕུ་གསང་བའི་ཕུག་པར་རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤམས་ནས༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་དགོངས་འདུས་ཞུས་པའི་རྗེས་ལ༔ ལྷ་ལྕམ་ནུས་འབྱིན་ས་ལེ་བཞེངས་ནས༔ གཡུ་རི་འོད་འབར་བཀྲོལ་ནས་གྷུ་རུ་ལ་ཕུལ་ཏེ༔ རྗེ་གྷུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལགས༔ བདག་གི་ཁ་ལ་འཁྲི་བའི་གཡོག་མོ་འདི་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་སྐྱེ་བ་གང་འདྲ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་གང་འདྲ་ཞིག་དབང་༔ རྗེ་གུ་རུས་གསུང་དུ་གསོལ༔ ཅེས་ཞུས་པས༔ གྷུ་རུའི་ཞལ་ནས༔ ལྷ་ལྕམ་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཞུས་པ་ལེགས་སོ༔ བདག་གིས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་ཏ་མ་འདི་ཁ་ལག་ལ་འཁྲི་བ་དང་༔ ངའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་དབང་ཆོས་མང་པོ་ཐོབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བ་འདི་ནས་དག་མ་དག་འགའ་ཙམ་བརྒྱུད་པའི་རྗེས་ལ༔ མོན་བོད་མཚམས་ཀྱི་སའི་དཔལ་གྱི་རི་བོའི་ཕྱོགས་སུ་སྐྱེ༔ མིང་ནི་བཛྲ་མིང་ཅན་ཞེས༔ འདི་ཕ་མ་རུས་ལོ་རྟ་རྣམས་སོ༔ ལུས་གསོ་རགས་ཤིང་འདོད་བློ་ཞིག༔ སྤྱོད་པ་མ་ངེས་སྣ་ཚོགས་བྱེད༔ ང་ཡི་རྫོགས་ཆེན་ཆོས་ལ་སྤྱོད༔ སྐྱེས་བུ་དེ་དང་སུ་འབྲེལ་བ༔ ཕྱི་མ་ཨུ་རྒྱན་གནས་སུ་འགྲོ༔ ནུས་འབྱིན་ས་ལེ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱེ་མཐའ་ནི༔ སྐྱེས་བུ་དཔལ་གྱི་མིང་ཅན་འབྱུང་དུས་སུ༔ དེ་དང་འཕྲད་ནས་སྨོན་ལམ་འབྲེལ་བ་ཡིན༔ ལས་འཕྲོ་བག་ཆགས་སད་པ་ནི༔ 
58-23-2a
ཆོས་དང་དམ་རྫས་འདི་རྣམས་དབང་༔ རྫོགས་ཆེན་སྤྱི་ཏིའི་ཡང་ཟབ་སྐོར༔ འདུས་སླ་ཟབ་པའི་སྐོར་རྣམས་དང་༔ དམ་རྫས་ཤ་རིལ་ཤེལ་འདྲ་ལ༔ ཨ་དམ་རྒྱ་དང་བཅས་པ་སྤྱོད༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ཡང་ནུས་འབྱིན་ས་ལེས་ཨོ་རྒྱན་ལ་ཞུས་པ༔ ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ རྫོགས་ཆེན་སྤྱི་ཏིའི་སྐོར་རྣམས་དང་༔ དམ་རྫས་ཤེལ་འདྲའི་གཏེར་ཁ་ནི༔ གཏེར་གནས་གང་གི་ཕྱོགས་ན་ཡོད༔ འདོན་པའི་དུས་ནི་ནམ་ཙམ་ཡིན༔ འདི་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཁ་བྱང་དང་༔ ཡང་བྱང་སྙིང་བྱང་མ་ལུས་པ༔ གྷུ་རུས་བདག་ལ་གསུང་དུ་གསོལ༔ ཅེས་ཞུས་སོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ ཡང་གྷུ་རུས་གསུང་པ༔ དམ་རྫས་འདི་ཡི་གཏེར་གནས་ནི༔ བདག་གི་སྒྲུབ་གནས་དམ་པ་དེ༔ བཙན་ཆུང་བྲག་གི་ལོགས་ན་ཡོད༔ སྤྱི་ཏི་གཏེར་གནས་གནས་པར་ནི༔ བྲག་དམར་གཏེར་ཁུང་ལོགས་ན་ཡོད༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཡང་ཨོ་རྒྱན་གྱིས་གསུང་པ༔ འདི་ཉིད་འདོན་པའི་ལོ་ཟླ་ནི༔ བྱ་འམ་ཁྱི་ཡི་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་༔ ཚེས་བཅུ་འམ་ནི་བཅོ་ལྔ་ལ༔ ཉིན་ཕྱེད་དག་ཏུ་འདོན་པའོ༔ ས

【现代汉语翻译】
Rinchen TerdzodTD2425《预言明灯》。
总集。
伏藏法。
《预言明灯》。
顶礼吉祥普贤王如来！
在钦浦秘密洞穴中，君臣眷属们摆设了盛大的会供轮，之后，祈请了大圆满《普贤意集》，拉珍·努津·萨列起身，开启了玉山光芒，献给莲师，说道：‘莲师仁波切，我这个与您有缘的侍女，未来会转生到哪里？会得到什么样的密法传承？’
莲师回答说：‘拉珍，你这样问很好，我来告诉你，仔细听着。你这个与饮食有缘的侍女，因为得到我的许多密法灌顶和传承，从这一世起，经过几次清净与不清净的转世后，会转生到门隅和西藏交界处的吉祥山附近，名字叫多吉（金刚）。她的父母生肖分别是鼠和马。身体中等，欲望强烈，行为不定，会修持我的大圆满法。与她结缘的人，死后会往生邬金刹土。努津·萨列，你的最终转世是，当名为吉祥的男子出现时，会与他相遇，结下愿力。业缘成熟的征兆是：会得到这些法和圣物，特别是大圆满总集的甚深法类，以及容易理解和深奥的法类，还会得到肉丸和水晶般的圣物，以及带阿字印的圣物。’
努津·萨列又问莲师：‘您如此慈悲关照，真是太好了！大圆满总集的法类，以及水晶般的圣物伏藏在哪个地方？取出伏藏的时间是什么时候？这些的目录和心要目录，请莲师都告诉我。’
莲师回答说：‘这些圣物的伏藏地，就在我的殊胜修行地，赞琼岩石的侧面。总集的伏藏地，在红岩石的洞穴里。’
莲师又说：‘取出这些伏藏的年月是，鸡年或狗年的夏季中旬，初十或十五的午后。’

【English Translation】
Rinchen TerdzodTD2425 The Lamp Illuminating Prophecies.
General Collection.
Treasure Text.
The Lamp Illuminating Prophecies.
Homage to glorious Samantabhadra!
In the secret cave of Chimphu, the lord and his subjects arranged a vast gathering wheel, and after requesting the Great Perfection 'Buddha's Mind Entrustment', Lhacham Nujin Sale rose and opened the radiant Yura, offering it to Guru, saying: 'Lord Guru Rinpoche, where will this servant of mine, who is connected to you, be reborn in the future? What kind of secret mantra teachings will she receive?'
Guru replied: 'Lhacham, it is good that you have asked this. Listen, I will tell you. This servant of yours, who is connected to food and drink, and who has received many of my secret mantra empowerments and teachings, after passing through some pure and impure rebirths from this life, will be born in the direction of the Glorious Mountain on the border of Mon and Tibet. Her name will be Vajra (Dorje). Her parents' zodiac signs will be Rat and Horse. Her body will be of medium size, her desires strong, and her behavior uncertain. She will practice my Great Perfection teachings. Whoever is connected to that person will go to the land of Oddiyana in the future. Nujin Sale, the end of your rebirth is when a man named Glorious appears, you will meet him and connect with him through aspiration prayers. The signs of the ripening of karmic connections are: you will receive these teachings and sacred substances, especially the profound teachings of the Great Perfection General Collection, as well as the easy-to-understand and profound teachings, and you will receive sacred substances such as meat pills and crystal-like substances, as well as substances sealed with the A-character.'
Nujin Sale again asked Orgyen: 'It is very good that you have shown such kindness! Where are the Great Perfection General Collection teachings and the crystal-like sacred substances hidden? When is the time to extract the treasures? Please tell me all of these catalogs and essential catalogs, Guru.'
Guru replied: 'The treasure place of these sacred substances is in my sacred practice place, on the side of Tsanchung Rock. The treasure place of the General Collection is in the cave of Red Rock.'
Orgyen also said: 'The year and month to extract these treasures are in the middle of summer in the Year of the Bird or Dog, on the tenth or fifteenth day, at noon.'

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་ཡཱ༔ གྱཾ༔ ཡང་གྷུ་རུས་གསུང་པ༔ དམ་རྫས་ཡང་བྱང་ཆ་ལག་ནི༔ བཙན་བྲག་བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་ཡིན༔ ཕོ་བྲང་དེ་ཡི་རྩེ་མོ་ན༔ དང་པོའི་རྩིག་པ་རྙིང་པ་ཡོད༔ རྩིག་པ་དེ་ཡི་ཤར་ཕྱོགས་ན༔ བྲག་དང་རྡོ་ཧྲོག་མཚམས་དག་ན༔ རྡོ་བ་རུས་སྦལ་འདྲ་བའི་ལོགས༔ གཏེར་མཚན་ཞ་
58-23-2b
ཉེའི་ཆོས་འབྱུང་ཡོད༔ མར་ལ་ཁྲུ་གང་བརྐོས་པ་ན༔ རྡོ་ཡི་སྒྲོམ་བུ་སོལ་བའི་དཀྱིལ༔ དམ་རྫས་དབང་ལུང་རྒྱ་དང་བཅས༔ གཏེར་བདག་བན་ཆེན་ཡབ་ལྷ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པར་གཏད་ནས་བཞག༔ བཀའ་སྲུང་གཏེར་བདག་འདི་ཉིད་ལ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པ་དང་༔ གསེར་སྐྱེམས་གསོལ་ཁ་རེམ་པ་གཅེས༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ལ་གསོལ་བ་ཐོབས༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ གྱཾ༔ སྙིང་བྱང་ཁ་ལག་འདི་ལྟར་རོ༔ གཏེར་སྒྲོམ་དེ་ལ་རེག་དུག་ཡོད༔ དེ་རྣམས་སེལ་ལུགས་འདི་ལྟར་རོ༔ བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་ལྡན༔ ལ་ཆའི་ལག་མགོ་གཉིས་བཅོས་ལ༔ དེ་ལ་རྫས་ནི་འདི་ལྟར་བྱུག༔ དུག་དང་གླ་རྩི་བྱུག་པར་བྱ༔ རང་གི་ལུས་ལ་སྒོག་པ་བྱུག༔ དེས་ནི་དུག་རྣམས་སེལ་བའོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཡང་ལྷ་ལྕམ་གྱིས་ཞུས་པ༔ གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལགས༔ གཏེར་འདི་རྣམས་འདོན་པའི་དུས་ཀྱི་རྟགས་རྣམས་གསུང་དུ་གསོལ༔ ཞུས་པས༔ དེ་འདོན་པའི་རྟགས་ནི༔ ཧོར་དམག་ལུགས་ནས་བོད་ཚོང་དེང་བ་ཡོང་༔ སྤ་གྲོ་ལི་ཐང་མེ་རུ་འབར་བ་ཡོང་༔ གནམ་ལ་རྟགས་ནི་ཁ་ཆར་ཆུང་ཞིང་སྒང་གཤོང་ཡོང་༔ དེ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ལོ་ནི་མི་ལེགས་སོ༔ སྐར་མ་ཕོད་ཅན་དུ་བ་མཇུག་རིང་ཤར་བ་དང་༔ མི་མ་ཡིན་གྱིས་སྐད་ངན་འདོན་པ་འོང་༔ སྐྱེ་ཆུའི་གནས་སུ་ཕ་བུ་དམེ་འཐབ་ཡོང་༔ སྟག་ཚང་གནས་སུ་མ་བུ་གསོད་བྱེད་ཡོང་༔ དེ་རྣམས་བྱུང་དུས་གཏེར་དེ་འདོན་པའི་དུས༔ བཏོན་ནས་ཟླ་
58-23-3a
གསུམ་མཚམས་ལ་འབད༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཡང་གུ་རུས་གསུང་པ༔ སྤྱི་ཏིའི་ཁ་བྱང་ཡང་བྱང་སྙིང་བྱང་རྣམས༔ དམ་རྫས་འདི་ཡི་ཟླ་ལ་ཡོད༔ དམ་རྫས་འདི་ཡི་སྦྱོར་སྡེབ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་གི་བྱང་སེམས་དང་༔ མཚོ་རྒྱལ་མ་ཡི་དམར་པོ་དང་༔ རིག་འཛིན་བརྒྱད་དང་སྒྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་རྣམས་བྱང་སེམས་དང་༔ དབུ་ལོ་ཤངས་མཚལ་བདུད་རྩི་ཡོད༔ གཞི་མ་བྲམ་ཟེ་དུང་རྣ་ཅན་གྱི་སྐུ་ཤ་ཡིན༔ རིལ་བུ་འདི་ནི་སུས་མྱང་བ༔ མཐོང་དང་རེག་དང་ཐོས་གྱུར་ན༔ ཀུན་གྱིས་མཆོད་པའི་གནས་སུ་འགྱུར༔ གསུངས་སོ༔ གཏེར་སྲུང་ཡབ་ལྷ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ བྱ་འམ་ཁྱི་ཡི་ལོ་དག་ལ༔ གཏེར་འདི་བཛྲ་མིང་ལ་གཏོད༔ དེ་མིན་གཏེར་རྐུན་བྱུང་བ་ན༔ སྲོག་རྩ་ཆོད་ལ་དབང་པོ་སྣུབས༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ པདྨ་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ལྷ་ལྕམ་གྱིས་ཞུས་ཨོ་རྒྱན་གྱིས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་རྣམས་བདག་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་མ་ནོར་བར་བྲིས་ནས༔ སངས་རྒྱས་དགོངས་འདུས་ཟླ་ལ་སྦས་སོ༔
༄། །སྤྱི་ཏིའི

【现代汉语翻译】
'Samaya! Gyam!'
又，莲师如是说：
此殊胜伏藏品之组成部分是：
位于赞扎（btsan brag）的德钦颇章（bde mchog pho brang，胜乐宫殿）
此宫殿之顶端，
有最初之旧墙。
此墙之东面，
在岩石与碎石交界处，
有一岩石，形似乌龟之侧面。
伏藏名称为夏涅秋炯（zha nye'i chos 'byung）。
向下挖掘一肘之深，
可见石盒，位于煤炭之中。
内含殊胜伏藏品，包括灌顶、传承及印章。
伏藏主为班钦雅拉（ban chen yab lha），并交付于多杰雷巴（rdo rje legs pa）。
务必以丰盛荟供轮，
以及以黄金祭酒供养此护法伏藏主。
‘祈请莲师垂念！’
如是说。
'Samaya! Gyam!'
心要伏藏品如下：
此伏藏盒有毒。
消除之方法如下：
自身应具本尊之慢，
以拉恰（la cha）之手套包裹双手，
并涂抹以下物品：
涂抹毒药与麝香，
自身涂抹大蒜。
以此可消除毒素。
'Samaya! Gya Gya Gya!'
又，益西措嘉（lha lcam）请问道：
‘咕噜仁波切，请开示取出这些伏藏之时的征兆。’
答曰：
‘取出伏藏之征兆是：
蒙古军队以西藏之名义进行贸易。
巴卓（spa gro）之李塘（li thang）燃起大火。
天空之征兆是：小雨绵绵，山谷与山坡皆被覆盖。
此等现象导致年景不佳。
在昴宿星（skar ma phod can）出现长彗星，
非人发出恶劣之声。
在水源之地，父子争斗。
在虎穴（stag tshang）之地，母子相残。
当这些现象发生之时，便是取出伏藏之时。
取出后，应闭关三个月。’
'Samaya! Gya Gya Gya!'
又，莲师如是说：
‘总目录、目录以及心要目录，
皆在此殊胜伏藏品之中。
此殊胜伏藏品之混合物是：
莲师我之菩提心，
措嘉玛（mtsho rgyal ma）之红物，
八大持明与八大成就者之菩提心，
以及顶髻、朱砂、甘露。
其根本是婆罗门敦那坚（dung rna can）之肉。
此丸药无论谁服用，
无论见、触、闻，
皆将成为众人供养之处。’
如是说。
伏藏护法雅拉及其眷属，
在鸡年或狗年，
将此伏藏交付于名为金刚者。
否则，若有盗取伏藏者，
将断其命脉，毁其感官。
'Samaya! Gya Gya Gya!'
卡汤（kha tham）。
愿莲师我之发愿得以实现！
益西措嘉记录了莲师所说的一切，毫无错谬，
并将其隐藏于桑杰恭杜（sangs rgyas dgongs 'dus）之中。
总目录。
种子字： 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）
种子字： 阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）
种子字： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）

【English Translation】
'Samaya! Gyam!'
Again, Guru said:
The components of this excellent treasure are:
The Dechen Phodrang (bde mchog pho brang, Palace of Great Bliss) located in Tsandra (btsan brag).
At the top of this palace,
There is the original old wall.
To the east of this wall,
At the boundary between rock and gravel,
There is a rock resembling the side of a turtle.
The treasure name is Zhanye Chojung (zha nye'i chos 'byung).
Digging down one cubit,
A stone box is visible, located in the midst of coal.
It contains excellent treasure items, including empowerment, transmission, and seals.
The treasure lord is Benchen Yabla (ban chen yab lha), entrusted to Dorje Lekpa (rdo rje legs pa).
Be sure to offer a lavish tsok khorlo (gathering wheel),
And cherish offering golden libation to this protector treasure lord.
'Pray to Orgyen for remembrance!'
Thus he spoke.
'Samaya! Gyam!'
The heart essence treasure is as follows:
This treasure box is poisonous.
The method of dispelling it is as follows:
One should possess the pride of oneself as the deity,
Cover both hands with Lacha (la cha) gloves,
And apply the following substances:
Apply poison and musk,
Smear garlic on oneself.
This will dispel the poisons.
'Samaya! Gya Gya Gya!'
Again, Yeshe Tsogyal (lha lcam) asked:
'Guru Rinpoche, please tell us the signs of when to extract these treasures.'
He replied:
'The signs of extracting the treasure are:
Mongol armies trade in the name of Tibet.
A great fire blazes in Litang (li thang) of Paro (spa gro).
The signs in the sky are: small rain falls, covering valleys and hills.
These phenomena cause the year to be unfavorable.
A long comet appears in the Pleiades constellation (skar ma phod can),
Non-humans utter evil sounds.
In the place of water sources, fathers and sons fight.
In the place of Tiger's Nest (stag tshang), mothers and sons kill each other.
When these phenomena occur, it is the time to extract the treasure.
After extracting it, one should practice in retreat for three months.'
'Samaya! Gya Gya Gya!'
Again, Guru said:
'The general catalog, the catalog, and the heart essence catalog,
Are all within this excellent treasure item.
The mixture of this excellent treasure item is:
My, Orgyen's, bodhicitta,
Tsogyalma's (mtsho rgyal ma) red substance,
The bodhicitta of the Eight Vidyadharas and the Eight Great Accomplishers,
As well as crown protuberance, vermillion, and nectar.
Its basis is the flesh of the Brahmin Duna Ken (dung rna can).
Whoever consumes this pill,
Whether seeing, touching, or hearing it,
Will become a place of offering for all.'
Thus he spoke.
The treasure protector Yabla and his retinue,
In the year of the Rooster or Dog,
Will entrust this treasure to one named Vajra.
Otherwise, if a treasure thief appears,
Their life force will be cut, and their senses destroyed.
'Samaya! Gya Gya Gya!'
Katham (kha tham).
May my, Padma's, aspirations be fulfilled!
Yeshe Tsogyal wrote down everything that Orgyen said without error,
And hid it within Sangye Gongdu (sangs rgyas dgongs 'dus).
General Catalog.
Seed Syllable: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡)
Seed Syllable: Ah (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)
Seed Syllable: Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐེམ་བྱང་གསལ་བྱེད་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ༔
༈ སྤྱི་ཏིའི་ཐེམ་བྱང་གསལ་བྱེད་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ༔ ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་མི་འགྱུར་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ གཏེར་ཁ་བྱེ་བ་ས་ཡ་སྦས༔ ཡང་གསང་དགོངས་གཏེར་འདི་ལས་མེད༔ ཀྱེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས༔ འདི་ཡི་ཐེམ་བྱང་བསྟན་པ་ནི༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་ཆོས་
58-23-3b
རྣམས་ལ༔ སྤྱི་ཐེམ་སྒོས་ཐེམ་གཏད་རྒྱ་གསུམ༔ སྤྱི་ཐེམ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུར་འདུས་ཏེ༔ དེ་ཡང་བསྡུས་པས་གསུམ་དུ་འདུས༔ སྤྲུལ་སྐུའི་བསྟན་པ་སྡེ་སྣོད་གསུམ༔ ལོངས་སྐུའི་བསྟན་པ་ཀྲི་ཡོག་གསུམ༔ ཆོས་སྐུའི་བསྟན་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་གསུམ༔ དེ་རྣམས་ཨ་ཏི་གཅིག་པུར་འདུས༔ ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ཆོས་སྐོར་ལ༔ རྒྱུད་དང་ལུང་དང་མན་ངག་གསུམ༔ དེ་ཡང་མན་ངག་དག་ཏུ་འདུས༔ མན་ངག་གནད་ཀྱི་སྐོར་ལ་ཡང་༔ སེམས་སྡེ་ཀློང་སྡེ་མན་ངག་སྡེ༔ དེ་ཡང་གནད་ཀྱི་སྡེ་རུ་འདུས༔ གནད་ཀྱི་སྡེ་ལ་ཕྱི་སྐོར་དང་༔ ནང་སྐོར་གསང་སྐོར་བླ་མེད་སྐོར༔ ཡང་གསང་སྐོར་དང་ལྔ་རུ་འདུས༔ དེ་ཡང་ཡང་གསང་སྐོར་དུ་འདུས༔ ཡང་བཅུད་སྤྱི་ཏི་ཆེན་པོ་འདི༔ ཨོ་རྒྱན་སྙིང་གི་ནོར་བུ་ཡིན༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྒོས་ཐེམ་སྤྱི་ཏིའི་ཐེམ་བྱང་ནི༔ ཆོས་ཀྱི་གནད་འཕྱོང་བསྟན་པའི་ཕྱིར༔ གནད་ཀྱི་ཐེམ་བྱང་སྐོར་དང་གཅིག༔ གང་ཟག་བློ་ཁ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར༔ ཐུན་མོང་སྔོན་འགྲོའི་གདམས་པ་དང་༔ མ་སྨིན་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར༔ དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་སྐུར་ཐབས་དང་༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར༔ ཁྲིད་གཞུང་མ་རིག་མུན་སེལ་དང་༔ སྣང་བཞིས་མཐའ་རུ་སྐྱེལ་བའི་ཕྱིར༔ མུན་ཁྲིད་ཨར་གཏད་ལག་ཁྲིད་དང་༔ ཉམས་ལེན་མཐའ་རུ་འཐོན་པའི་ཕྱིར༔ ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཉམས་ལེན་དང་༔ དུས་ཚོད་གནད་འགགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར༔ ལུང་བསྟན་གསལ་བྱེད་མེ་ལོང་དང་༔ སྤྱི་ཏིའི་
58-23-4a
བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ བཀའ་སྲུང་རེག་ཆོད་སྤུ་གྲི་དང་༔ དེ་ལྟར་ཆོས་ཁ་བརྒྱད་པོ་དེར༔ སྤྱི་ཏིའི་ཆོས་སྐོར་མ་ལུས་ཚང་༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་ལ་འདི་ཀས་ཆོག༔ གཞན་རྣམས་བྱས་ཆོས་རྒྱུ་ཙམ་ཡིན༔ འདི་ནི་བྱར་མེད་དོན་གྱི་ཆོས༔ ཀུན་བཟང་སྙིང་གི་ཐིགས་པའོ༔ སློབ་མ་གསུམ་བཞི་མ་གཏོགས་པ༔ མང་ན་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་ཡོང་༔ ཟབ་པར་གྱིས་ཤིག་ལས་ལྡན་བུ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཀའ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་ལ་བརྟེན་ནས་ཨཱ་ཡུ་བཛྲ་གྱིས་བྲག་དམར་གཏེར་ཁུང་ནས་གདན་དྲངས་ཤིང་སླར་ཡང་ཀུན་བཟང་ཆོས་རྫོང་དུ་ཕབ་པ་འདིའང་ཆ་ལག་གོ༔ ༔ ༈
༄། །ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔
ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་

【现代汉语翻译】
《题名照亮宝藏》
༈ 《总集光明题名照亮宝藏》
向虚空般不变者顶礼！
我莲花生（Padmasambhava）
埋藏了无数的宝藏。
没有比这更甚深的意伏藏了。
奇哉！稀有之法！
此法的题名所示：
邬金（Ugyen）我的法
具有总题、别题和印封三重。
所有总题之法
都包含在九乘之中。
简而言之，归纳为三：
化身（Nirmanakaya）之教为三藏（Tripitaka），
报身（Sambhogakaya）之教为克里亚瑜伽（Kriya Yoga）三部，
法身（Dharmakaya）之教为生起次第和圆满次第三部。
这些都归于阿底瑜伽（Ati Yoga）一体。
阿底瑜伽的法类，
有续（Tantra）、 Agama（隆）和口诀（Upadesha）三者。
这些又都归于口诀。
口诀要义之部，
有心部（Semde）、界部（Longde）、口诀部（Mengagde）。
这些又都归于要义部。
要义部有外圈、
内圈、密圈、无上圈、
以及极密圈五者。
这些又都归于极密圈。
此极精要的总集大圆满（Dzogchen），
是邬金（Ugyen）心之宝。
萨玛雅（Samaya）！
印！印！印！
别题，总集之题名，
为了阐明法的要义，
与要义题名之部合一。
为了转变众生的心意，
与共同前行之教授合一。
为了使未成熟者成熟，
为了使成熟者解脱，
四灌顶（Vaseka）圆满为成佛之方便。
为了证悟法性（Dharmata），
引导文，遣除无明黑暗，
为了将四种显现引向究竟。
黑关引导，口耳相传引导，实修引导，
为了使修行达到究竟。
为了实修本净任运自成，
为了阐明时间的关键。
为了预言的明镜，
为了守护总集之教，
护法（Dharmapala）不退转之剃刀。
如是八种法类，
总集之法全部具足。
有此，于佛法足矣！
其他皆为有为法之因。
此乃无为之义法，
普贤王如来（Kuntuzangpo）心之精髓。
除了三四个弟子之外，
多了会有空行母（Dakini）的惩罚。
具缘者，务必保密！
萨玛雅（Samaya）！
印！印！印！
法印！
宝藏印！
封印！
密印！
卡唐（Khatam）！
此乃阿育·班杂（Ayu Vajra）依仗上师（Guru）和空行母（Dakini）的授记，从红岩宝藏处取出，并再次安置于普贤法城，亦是其组成部分。
༈ །名为《遣除黑暗之灯：引导之前行》
名为《遣除黑暗之灯：引导之前行》
向吉祥普贤王如来（Kuntuzangpo）顶礼！

【English Translation】
The Jewel Illuminating the Title
༈ The Jewel Illuminating the Title of the General Collection
Homage to the unchanging one, the color of the sky!
I, Padmasambhava,
have concealed millions of treasures.
There is no deeper mind treasure than this.
How wondrous! Rare Dharma!
The title of this Dharma shows:
Ugyen's (Padmasambhava) my Dharma
Has a general title, a specific title, and three seals.
All the Dharma of the general title
Are contained within the nine vehicles.
In short, they are condensed into three:
The teaching of the Nirmanakaya is the Tripitaka,
The teaching of the Sambhogakaya is the three sections of Kriya Yoga,
The teaching of the Dharmakaya is the three sections of generation stage and completion stage.
These all converge into the single Ati Yoga.
The Dharma classes of Ati Yoga,
Have Tantra, Agama, and Upadesha.
These all converge into Upadesha.
The essential points of Upadesha,
Have Semde (Mind Section), Longde (Space Section), and Mengagde (Instruction Section).
These all converge into the Essential Points Section.
The Essential Points Section has the Outer Circle,
Inner Circle, Secret Circle, Supreme Circle,
And the five Very Secret Circles.
These all converge into the Very Secret Circle.
This most essential General Great Perfection (Dzogchen),
Is the heart jewel of Ugyen.
Samaya!
Seal! Seal! Seal!
The specific title, the title of the General Collection,
In order to clarify the essential points of the Dharma,
Is united with the section of the Essential Points Title.
In order to transform the minds of beings,
Is united with the instructions of the common preliminaries.
In order to ripen the unripened,
In order to liberate the matured,
The four empowerments are the means to Buddhahood.
In order to realize Dharmata,
The guiding text, dispelling the darkness of ignorance,
In order to lead the four appearances to the end.
Dark retreat guidance, oral transmission guidance, practical guidance,
In order to bring practice to the end.
In order to practice original purity and spontaneous accomplishment,
In order to clarify the key points of time.
In order to have the mirror of prophecy,
In order to protect the teaching of the General Collection,
The Dharmapala, the unwavering razor.
Thus, these eight Dharma classes,
Completely contain all the Dharma of the General Collection.
With this, the Buddha Dharma is sufficient!
The others are merely the causes of conditioned Dharma.
This is the unconditioned Dharma of meaning,
The heart essence of Kuntuzangpo.
Apart from three or four disciples,
More will bring the punishment of the Dakinis.
Keep it secret, fortunate one!
Samaya!
Seal! Seal! Seal!
Dharma Seal!
Treasure Seal!
Sealed!
Secret Seal!
Khatam!
This was taken from the Red Rock Treasure site by Ayu Vajra, relying on the prophecy of the Guru and Dakinis, and was again placed in the Dharma Fortress of Kuntuzang, and is also part of it.
༈ །The Lamp Dispelling Darkness: The Preliminary of Guidance
The Lamp Dispelling Darkness: The Preliminary of Guidance
Homage to the glorious Kuntuzangpo!

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ༔ ཐེག་པ་དགུའི་མཐར་ཐུག་ཡང་གསང་སྤྱི་ཏིའི་མན་ངག་འདི་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ལ་བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ༔ སློབ་མ་སྣོད་དང་ལྡན་པ༔ གདམས་པ་འདི་ཉིད་ཞུ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱབ་ཏུ་བསྐྱུར་ནས༔ གནས་ཆེན་ནམ་ནི་དུར་ཁྲོད་དམ༔ ནགས་ཚལ་དབེན་པའི་གནས་དག་ཏུ༔ ཟས་གོས་མཐུན་རྐྱེན་འཛོམ་པར་བསགས༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་བཤམ༔ བླ་མ་དག་ལ་ཆོས་འདི་ཞུ་བའི་སྙན་གསན་དབབ༔ དེ་ནས་བླ་མས་ཆོས་བསྟན་པ་ནི༔ སྔོན་འགྲོའི་
58-23-4b
ཆོས་འདི་ལྟར་རོ༔ དང་པོ་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་དང་༔ གཉིས་པ་འཆི་བ་མི་རྟག་པ༔ གསུམ་པ་ལས་རྒྱུ་འབྲས་དང་༔ བཞི་པ་ཚོགས་གསག་མཎྜལ་དང་༔ ལྔ་པ་སྐྱབས་འགྲོ་དང་༔ དྲུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་རྒྱ་ཆེན་དང་༔ བདུན་པ་ཡིག་བརྒྱས་སྦྱང་༔ བརྒྱད་པ་མོས་གུས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་༔ དགུ་པ་རིགས་དྲུག་རུ་ཤན་འབྱེད༔ བཅུ་པ་ལ་རིགས་དྲུག་ས་བོན་སྦྱང་༔ བཅུ་གཅིག་ལུས་ཀྱི་རུ་ཤན་འབྱེད༔ བཅུ་གཉིས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་རྩལ་སྦྱང་བ༔ བཅུ་གསུམ་པ་མཉེན་བཙལ་ལམ་དུ་གཞུག་པའོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དང་པོ་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའི་ཁྲིད་བསྟན་པ་ནི༔ ཡེ་ཐོག་དང་པོའི་དུས་སུ༔ མཁའ་ཀློང་རྣམ་པར་དག་པ་ནི༔ རང་བྱུང་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ༔ རྒྱ་དང་ཕྱོགས་ལྷུང་དང་བྲལ་བ༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་དུ་ཡོད་པ་ལས༔ ཡེ་རླུང་གཅིག་གིས་བསྐྱོད་ནས་འཛིན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ངོ་༔ དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཆགས་སོ༔ མ་རིག་པའི་དབང་གིས་ལས་ངན་སོ་སོ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་འཁོར་བར་འཁྱམས་སོ༔ དེ་ཡང་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ༔ ངན་སོང་གསུམ་དང་མཐོ་རིས་གསུམ་དུ་མནར་ཅིང་གནས་པ་ལས༔ ངན་སོང་གསུམ་ནི་དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོའོ༔ མཐོ་རིས་གསུམ་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ཡང་མི་རུ་སྐྱེས་པ་ནི་གཤིས་ཀྱིས་དཀོན༔ ཆོས་ལྡན་ལུས་འདི་ཐོབ་པར་དཀའའོ༔ རྒྱུད་ལུང་ཆེན་པོའི་ནང་ཞིག་
58-23-5a
ནས༔ རྒྱ་མཚོ་དག་གི་རུས་སྦལ་དང་༔ གྱང་ལོགས་དག་གི་སྲན་མ་དང་༔ གནམ་སྟོང་ཉིན་གྱི་སྐར་མ་དང་༔ དེ་དག་རྣམས་ལས་དལ་འབྱོར་མི་ལུས་ཐོབ་པ་དཀའའོ༔ ཤར་ལུས་འཕགས་པོ་དང་༔ ནུབ་བ་གླང་སྤྱོད་དང་༔ བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་ན་མི་ལུས་ཡོད་དེ༔ ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པའི་སྐལ་བ་མེད་དོ༔ ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་དུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་ཚེ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་སྐལ་བ་ཡོད་དོ༔ ལྟ་ལོག་བྱེད་པར་གྱུར་ན་ཡང་༔ སྙིང་ནི་རུལ་བར་མི་འགྱུར་རམ༔ ད་རེས་མི་ལུས་ལན་གཅིག་ཐོབ་དུས་འདིར༔ དམ་པའི་ཆོས་གཅིག་མ་བྱུང་ན༔ ངན་སོང་འགྲོ་བ་མ་ཤེས་སམ༔ ཉེས་དམིགས་རྣམས་སུ་ཡང་དྲན་པར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཉིས་པ་འཆ

【现代汉语翻译】
顶礼！
为了修持三世诸佛之意，九乘之究竟、极密总集之口诀，需要具相的上师，具器的弟子，以及求取此教法。应将世间一切俗务抛诸脑后，前往圣地或坟场，或寂静的森林处。
积聚充足的衣食等资具，广设荟供轮，向诸位上师祈请传授此法。之后，上师所传之法，即是前行之法，如下所示：
第一，暇满难得；第二，死亡无常；第三，业果；第四，积资曼扎；第五，皈依；第六，广大的发心；第七，以百字明忏悔；第八，虔诚的上师瑜伽；第九，区分六道；第十，净化六道种子；第十一，区分身体的各部分；第十二，增长并练习（拙火）；第十三，将（明点）融入道中。
萨玛雅！ 嘉嘉嘉！
首先，讲授暇满难得之引导：
在最初之时，虚空清净，是自生智慧之王，无有偏颇，本自存在。由一元风（藏文：ཡེ་རླུང）发动，产生无量执着。依此，形成外器世界和内情众生。因无明之故，各自造作恶业，流转于轮回之中。
经历生老病死的痛苦，在地狱、饿鬼、畜生三恶道和天、人、阿修罗三善道中受苦。其中，转生为人的机会极其稀少，获得具有修法能力的身体更是难上加难。
如经续中所说，如同大海中的盲龟，颈入轭木孔；又如墙壁上的豌豆；又如白日的天空中的星星。与这些相比，获得暇满人身更为困难。
东胜身洲，西牛贺洲，北俱卢洲，虽有人身，却无缘在一生一世中成就佛果。而生于南赡部洲者，则有在一生中成就佛果的机缘。
即使观点错误，难道心不会腐烂吗？如今获得人身一次，若不修持正法，难道不知道会堕入恶道吗？应时时忆念种种过患。
萨玛雅！ 嘉嘉嘉！
第二，讲述死亡无常：

【English Translation】
Homage!
To meditate on the intent of all Buddhas of the three times, the ultimate secret instruction of the nine vehicles, one needs a qualified lama, a capable student, and to request this teaching. One should cast aside all worldly affairs and go to a sacred place, a charnel ground, or a secluded forest.
Accumulate sufficient resources such as food and clothing, arrange a vast tsok khorlo (gathering wheel), and request the transmission of this dharma from the lamas. Then, the dharma taught by the lama is the preliminary practice, as follows:
First, the difficulty of obtaining leisure and endowment; second, the impermanence of death; third, karma and its results; fourth, accumulating merit through the mandala offering; fifth, taking refuge; sixth, the vast generation of bodhichitta; seventh, purification through the Hundred Syllable Mantra; eighth, the devotion of Guru Yoga; ninth, distinguishing the six realms; tenth, purifying the seeds of the six realms; eleventh, distinguishing the parts of the body; twelfth, increasing and practicing (tummo); thirteenth, introducing (the bindu) into the path.
Samaya! Gya Gya Gya!
First, teaching the guidance on the difficulty of obtaining leisure and endowment:
In the beginning, space was pure, the self-born king of awareness, without bias, existing from the beginning. Moved by one ye-lung (primordial wind), countless attachments arose. Based on this, the outer container world and the inner sentient beings were formed. Due to ignorance, they each engaged in negative actions, wandering in samsara.
Experiencing the suffering of birth, aging, sickness, and death, they are tormented in the three lower realms of hell, hungry ghosts, and animals, and in the three higher realms of gods, humans, and asuras. Among these, being born as a human is extremely rare, and obtaining a body capable of practicing dharma is even more difficult.
As stated in the tantras, like a blind turtle in the ocean inserting its neck into the yoke hole; like peas on a wall; like stars in the daytime sky. Compared to these, obtaining a leisure and endowed human body is more difficult.
In Shar Lus Pagpo (East Videha), Nub Ba Lang Chod (West Godaniya), and Jang Dra Mi Nyan (North Kuru), although there are human bodies, there is no opportunity to attain Buddhahood in one lifetime. Those born in Lho Dzam Bu Ling (South Jambudvipa) have the opportunity to attain Buddhahood in one lifetime.
Even if views are wrong, will the heart not rot? Now that you have obtained a human body once, if you do not practice the holy dharma, do you not know that you will fall into the lower realms? You should always remember the various faults.
Samaya! Gya Gya Gya!
Second, telling about the impermanence of death:

--------------------------------------------------------------------------------

ི་བ་མི་རྟག་པ་ནི༔ ཕྱི་འབྱུང་བའི་དར་རྒུད་མི་རྟག༔ ནང་འཇིག་རྟེན་ལོངས་སྤྱོད་མི་རྟག༔ གསང་བ་ལུས་སེམས་མི་རྟག་པའོ༔ ཕྱི་འབྱུང་བའི་དར་རྒུད་ནི་ཟླ་དུས་དབྱར་དགུན་རྣམས་མི་རྟག་པའོ༔ ཐམས་ཅད་འཆི་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ན་ད་རེས་མི་ལུས་ལན་གཅིག་ཐོབ་དུས་འདིར༔ ཆོས་མི་བྱེད་ན་ཕྱིས་མི་ལུས་འདི་ཐོབ་པར་དཀའ་བས༔ དེས་ན་ད་རེས་མི་ལུས་ཐོབ་དུས་འདིར༔ འཆི་བ་དྲན་པའི་ཆོས་ཞིག་མ་བྱས་ན༔ འཆི་བདག་བདུད་ཀྱིས་ནམ་ཁྱེར་མི་ཤེས་སོ༔ མ་ཡེངས་པའི་དྲན་པ་དུང་དུང་ཡང་ཡང་བསམ༔ འཆི་བ་མི་རྟག་པའི་ཁྲིད་དོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གསུམ་པ་
58-23-5b
ལས་རྒྱུ་འབྲས་ཁྲིད་ནི༔ ཆོས་པ་འཇིག་རྟེན་ལ་ཆགས་པ་རྣམས་ནི༔ ནག་ཅན་བཙོན་དོང་ན་ཡོད་ཀྱང་༔ བཙོན་བདག་གི་བུ་མོ་མཛེས་མ་ལ་ཆགས་པ་ལྟ་བུའོ༔ ཆོས་པ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆགས་པ་ནི༔ ཡུགས་ས་མོ་ཁྱོ་ལ་ཆགས་པ་ལྟ་བུའོ༔ དངོས་པོ་ནོར་རྫས་ལ་ཆགས་པ་རྣམས་ནི༔ བུང་བ་སྦྲང་རྩི་ལ་ཆགས་པ་ལྟ་བུའོ༔ ཆོས་པ་ཡུལ་གཞིས་ལ་ཆགས་པ་ནི༔ སྦྲང་མ་སྦྲང་རྩི་འཐུང་བ་ལྟ་བུའོ༔ མ་གོ་བ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཇི་ལྟར་བཤད་ཀྱང་༔ ཉོན་མོངས་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཚང་མ་རིག་པར༔ ཆོས་ཀྱི་དོན་མི་རྟོགས་པ་ལྟ་བུའོ༔ རྒྱུ་འབྲས་ཁྱད་དུ་གསོད་པས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའོ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལས་འདས་པ་ནི༔ དམྱལ་བ་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་ས་གཞིར་སྐྱེའོ༔ འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བྱ་བྱེད་འདི༔ ཟོ་ཆུའི་འཁྱུད་མོ་འདྲའའོ༔ ཞེ་སྡང་དང་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་གཏི་མུག་བསགས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི༔ ཚ་གྲང་བཀྲེས་སྐོམ་གླེན་ལྐུགས་འཕོ་ལྟུང་འཐབ་རྩོད༔ བྲེལ་ཕོངས་རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་དགོས་ཡོང་བ་ཡིན༔ དམ་པའི་ཆོས་གཅིག་མ་བྱས་ན༔ ཅིས་ཀྱང་ཕན་པ་མེད༔ འདི་རྣམས་ཡང་ཡང་དུ་བསམ་མོ༔ ལས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཁྲིད་དོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཞི་པ་ཚོགས་གསག་མཎྜལ་གྱི་ཁྲིད་ནི༔ མཆོད་པའི་ཡུལ་དང་མཆོད་པའི་མཎྜལ་གཉིས་ལས༔ མཆོད་པའི་ཡུལ་ནི་བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་
58-23-6a
རྣམས་ཡིན་པས༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཕྱིའི་མཆོད་ཡུལ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ནང་གི་མཆོད་ཡུལ༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསང་བའི་མཆོད་ཡུལ་ལོ༔ བློ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའི་ཡུལ་ལོ༔ དེ་དག་རྣམས་མཆོད་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་གདན་བཞིའི་སྟེང་དུ༔ དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་ཨོ་རྒྱན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཉིད་ལ་གཡས་སུ་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག༔ རྒྱབ་ཏུ་དམ་པའི་ཆོས༔ གཡོན་དུ་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན༔ མདུན་དུ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས༔ དེ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཎྜལ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ༔ ལུས་ངག་ཡིད

【现代汉语翻译】
死亡无常的开示：外在世界的兴衰是无常的；内在世界的享乐是无常的；秘密的身心也是无常的。外在世界的兴衰，如月、时、春夏秋冬都是无常的。既然一切都具有死亡的本性，现在我们获得了这唯一一次的人身，如果不修行佛法，以后就很难再获得人身了。因此，现在我们获得了人身，如果不修习忆念死亡的佛法，死主恶魔何时将我们带走都不知道。不要散乱，要反复思念死亡。这就是死亡无常的开示。萨玛雅！嘉嘉嘉！
关于业力因果的开示：那些对世间事物执着的修行人，就像罪犯身处监狱，却贪恋狱卒的美丽女儿一样。修行人贪恋轮回的痛苦，就像寡妇贪恋丈夫一样。那些贪恋财物的人，就像蜜蜂贪恋蜂蜜一样。修行人贪恋家园，就像苍蝇吮吸蜂蜜一样。那些不明白的人，无论如何讲解佛法，如果不能认识到烦恼痛苦的根源，就不能领悟佛法的真谛。因为颠倒因果，所以会遭受轮回的痛苦。违背密宗的誓言，会堕入铁热地狱。轮回痛苦的所作所为，就像提水的吊桶一样。积累嗔恨、傲慢、嫉妒、愚痴所导致的果报是：遭受寒热、饥渴、愚笨、口吃、迁移、争斗、匆忙、贫困以及六道轮回的痛苦。如果不修习殊胜的佛法，无论如何也没有利益。这些要反复思念。这就是业力因果的开示。萨玛雅！嘉嘉嘉！
关于积累资粮，供养坛城的开示：分为供养的对境和供养的坛城两部分。供养的对境是上师、本尊、勇士、空行母、佛、菩萨等。佛、法、僧是外在的供养对境；上师、本尊、空行母是内在的供养对境；安乐、光明、无分别的禅定是秘密的供养对境；离于分别的智慧是究竟的供养对境。这些都是供养的对境。在自己的头顶上方，观想四座莲花之上，端坐着恩德根本上师，伟大的邬金 普贤王如来（藏文：ཨོ་རྒྱན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་），他的右边是佛宝，后面是法宝，左边是僧宝，前面是本尊坛城的诸位本尊。观想清楚这些之后，将外内密的坛城汇集在一起，以身语意......

【English Translation】
The instruction on impermanence of death: The rise and fall of the external world are impermanent; the enjoyment of the internal world is impermanent; the secret body and mind are also impermanent. The rise and fall of the external world, such as months, seasons, spring, summer, autumn, and winter, are all impermanent. Since everything has the nature of death, now that we have obtained this one and only human body, if we do not practice the Dharma, it will be difficult to obtain a human body again in the future. Therefore, now that we have obtained a human body, if we do not practice the Dharma of remembering death, we do not know when the Lord of Death, the demon, will take us away. Do not be distracted, and repeatedly contemplate death. This is the instruction on the impermanence of death. Samaya! Gya Gya Gya!
The instruction on the law of karma: Those practitioners who are attached to worldly things are like a prisoner in jail who is attached to the jailer's beautiful daughter. Practitioners who are attached to the suffering of samsara are like a widow who is attached to her husband. Those who are attached to wealth are like bees attached to honey. Practitioners who are attached to their homeland are like flies sucking honey. Those who do not understand, no matter how the Dharma is explained, if they cannot recognize the root of afflictions and suffering, they cannot understand the true meaning of the Dharma. Because of inverting cause and effect, one experiences the suffering of samsara. Violating the vows of tantra, one will be born in the iron-hot hell. The actions of samsaric suffering are like a water-drawing bucket. The ripening of accumulating hatred, arrogance, jealousy, and ignorance is: experiencing the suffering of heat and cold, hunger and thirst, foolishness, stuttering, migration, fighting, haste, poverty, and the six realms. If one does not practice the supreme Dharma, there is no benefit whatsoever. These should be contemplated repeatedly. This is the instruction on the law of karma. Samaya! Gya Gya Gya!
The instruction on accumulating merit and offering the mandala: It is divided into two parts: the object of offering and the mandala of offering. The objects of offering are the guru, yidam, heroes, dakinis, Buddhas, Bodhisattvas, etc. The Buddha, Dharma, and Sangha are the external objects of offering; the guru, yidam, and dakinis are the internal objects of offering; bliss, clarity, and non-conceptual samadhi are the secret objects of offering; wisdom beyond discrimination is the ultimate object of offering. These are the objects of offering. Above one's own head, visualize on a lotus seat, the kind root guru, the great Orgyen Kuntu Zangpo (藏文：ཨོ་རྒྱན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་), with the Buddha Jewel on his right, the Dharma Jewel behind him, the Sangha Jewel on his left, and the deities of the yidam mandala in front of him. After visualizing these clearly, gather the outer, inner, and secret mandalas together, with body, speech, and mind...

--------------------------------------------------------------------------------

་གསུམ་གུས་པའི་སྒོ་ནས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུའི་མཎྜལ་སྤྲོས་བྲལ་བརྗོད་ལས་འདས༔ རང་སྣང་འཛིན་མེད་ཚོམ་བུ་ལེགས་བཀོད་ནས༔ ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་ཡང་དག་རྗེ་ལ་འབུལ༔ ཆོས་སྐུའི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ལོངས་སྐུའི་མཎྜལ་རང་སྣང་འོད་ལྔར་འདྲེས༔ སྐུ་དང་ཐིག་ལེ་མཎྜལ་རྒྱན་དུ་བཀོད༔ ལོངས་སྐུའི་བླ་མ་ལྷ་ཚོགས་རྗེ་ལ་འབུལ༔ འོད་གསལ་ལོངས་སྐུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྤྲུལ་སྐུའི་མཎྜལ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཞིང་༔ མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀོད་པ་ནི༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་བླ་མ་རྗེ་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་མེད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཅི་མང་དབུལ་བར་བྱའོ༔ དེ་ནས་བླ་མ་ཐམས་
58-23-6b
ཅད་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་བསྡུ༔ དབང་བཞི་བླངས་ནས་བླ་མ་རང་ལ་བསྡུས༔ སེམས་མ་བཅོས་པར་ལྷོད་དེ་གཞག༔ ཚོགས་གསག་མཎྜལ་གྱི་ཁྲིད་དོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ ལྔ་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཁྲིད་ནི༔ སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་ཟློག་པ་ལ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་དགོས་པས༔ སྐྱབས་འགྲོའི་ཡུལ་གསལ་གདབ་པ་ནི༔ རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སེངྒེའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ ཉི་ཟླ་དར་ཟབ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ༔ དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པ༔ རྒྱན་མེད་གཅེར་བུ་མཉམ་པར་བཞུགས་པ་ལ༔ དེའི་གཡས་སུ་སངས་རྒྱས་གཡོན་དུ་དགེ་འདུན་མདུན་དུ་ཡི་དམ༔ རྒྱབ་ཏུ་ཆོས་སྐྱོང་༔ མཐའ་སྐོར་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པར་བསྒོམས་ལ༔ མ་གྱུར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚོ༔ སྐྱོབ་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་དང་༔ ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས༔ ཚོགས་མཆོག་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ༔ འདི་གཟུང་བླ་མེད་མ་འཐོབ་བར༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་སྙིང་ཁུང་རུས་པའི་གཏིང་ནས༔ བརྒྱ་རྩ་སྟོང་རྩ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཁྲིད་དོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དྲུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཁྲིད་ནི༔ ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ༔ སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་བྱམས་པ་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་བསྒོམ་པར་བྱའོ༔ སྙིང་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་གཅེས་ཕྲུག་སྟོར་
58-23-7a
བ་ལྟ་བུ་བསྒོམ༔ དགའ་བ་རབས་ཆད་མ་བུ་མེད་ལ་བུ་སྐྱེས་པ་ལྟ་བུ་བསྒོམ༔ བྱམས་པ་བྱ་མོ་སྒོ་ང་བསྲོ་བ་ལྟ་བུ་བསྒོམ༔ བཏང་སྙོམས་ལ་དྲང་སྲོང་གིས་མགྲོན་འགྱེད་པ་ལྟ་བུ་བསྒོམ༔ ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པའི་ངང་ནས༔ ངག་ཏུ༔ རྩ་གསུམ་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་རྣམས༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་བར༔ འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཁྲིད་དོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདུན་པ་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཡིག་བརྒྱའི་ཁྲིད༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་བཏང་ལ༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་ར

【现代汉语翻译】
以恭敬之心合掌，念诵：嗡（Oṃ，种子字，身）、阿（Āḥ，种子字，语）、吽（Hūṃ，种子字，意）。
法身坛城离戏论，超言诠，将自显无执的坛城妥善安布。
供养法身根本上师，祈请加持证悟法身之实相。
报身坛城自显融入五光，以身和明点作为坛城的庄严。
供养报身上师本尊众，祈请加持成就光明报身。
化身坛城百俱胝刹土，布置美妙悦意。
供养化身至尊上师，祈请加持无偏利乐有情。
尽力供养。
之后，所有上师融入根本上师，获得四种灌顶后，上师融入自身。
心不作意，放松安住。这是积资曼扎的引导。
萨玛雅（Samaya，誓言）。
第五，皈依的引导：为了从痛苦中解脱，必须皈依三宝。因此，要清晰观想皈依境：在自己前方的虚空中，狮子宝座之上，有日月和层叠的丝绸。
其上端坐着恩重根本上师，即本初佛（Kun-tu-bzang-po）尊，无有装饰，赤裸坦然。其右侧是佛陀，左侧是僧伽，前方是本尊（Yi-dam），后方是护法（Chos-skyong）。
周围环绕着勇士（Dpa'-bo）和空行母（Mkha'-'gro），观想他们安住于此。与虚空无别的一切如母有情众生，救护者十方诸佛菩萨，二足尊之首佛陀，寂静离欲的殊胜正法，殊胜的圣者僧伽。
从现在起直至证得无上菩提，以身语意恭敬皈依。从内心深处，从骨髓里发出呼唤，念诵一百遍、一千遍等等。这是皈依的引导。
萨玛雅（Samaya，誓言）。
第六，发菩提心的引导：修习四无量心。修习慈、悲、喜、舍四无量心。
悲心，如同国王珍爱的独子失而复得；喜心，如同断绝后嗣的夫妇生子；慈心，如同母鸟孵蛋；舍心，如同仙人款待宾客。在修习四无量心的状态中，口中念诵：
根本上师垂念我！为了使所有众生获得无上菩提，我发心利益他们。这是发菩提心的引导。
萨玛雅（Samaya，誓言）。
第七，净障百字明的引导：首先进行皈依和发心，然后在自己的头顶上...

【English Translation】
With respectful hands, recite: Oṃ Āḥ Hūṃ.
The Dharmakaya (Chos-sku) mandala (Maṇḍala) is free from elaboration, beyond expression, and the spontaneously arising, ungraspable mandala is well arranged.
I offer it to the Dharmakaya (Chos-sku) root guru, may you bless me to realize the nature of Dharmakaya (Chos-sku).
The Sambhogakaya (Lhongs-sku) mandala (Maṇḍala) is the union of self-arising five lights, the form and bindu (Thig-le) are arranged as ornaments of the mandala (Maṇḍala).
I offer it to the Sambhogakaya (Lhongs-sku) guru and the assembly of deities, may you bless me to accomplish the clear light Sambhogakaya (Lhongs-sku).
The Nirmanakaya (Sprul-sku) mandala (Maṇḍala) is a hundred million realms, beautifully and pleasingly arranged.
I offer it to the supreme Nirmanakaya (Sprul-sku) guru, may you bless me to realize impartial benefit for beings.
Offer as much as possible.
Then, all the gurus merge into the root guru, after receiving the four empowerments, the guru merges into oneself.
Leave the mind uncorrected, relax and abide. This is the instruction on accumulating the mandala (Maṇḍala).
Samaya (Samaya).
Fifth, the instruction on taking refuge: In order to avert suffering, one must take refuge in the Three Jewels. Therefore, the object of refuge should be clearly visualized: In the sky in front of oneself, on a lion throne, upon a sun and moon and layers of silk.
Upon it sits the kind root guru, in the form of glorious Kuntuzangpo (Kun-tu-bzang-po), without ornaments, naked and at ease. To his right is the Buddha, to his left is the Sangha, in front is the Yidam, behind is the Dharma protector.
Surrounding them are heroes and dakinis, visualize them abiding there. All sentient beings equal to the sky, the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions who protect, the Buddha, the chief of the two-legged, the peaceful and desireless holy Dharma, the supreme assembly of the noble Sangha.
From this moment until I attain the unsurpassed, with body, speech, and mind, I respectfully take refuge. From the depths of my heart, from the bottom of my bones, recite a hundred times, a thousand times, and so on. This is the instruction on taking refuge.
Samaya (Samaya).
Sixth, the instruction on generating Bodhicitta: Meditate on the four immeasurables. Meditate on the four immeasurables of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity.
Compassion, like a king who has lost his beloved only son; joy, like a couple who have no descendants giving birth to a son; loving-kindness, like a bird warming its eggs; equanimity, like a hermit offering hospitality to guests. In the state of meditating on the four immeasurables, recite:
Three roots, gurus, please heed me! Until all sentient beings attain unsurpassed enlightenment, I generate the mind to benefit them. This is the instruction on generating Bodhicitta.
Samaya (Samaya).
Seventh, the instruction on the hundred-syllable mantra for purifying obscurations: First, take refuge and generate Bodhicitta, then on the crown of one's head...

--------------------------------------------------------------------------------

ྡོར་སེམས་ནི༔ དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་དྲིལ་བུ༔ དཀུ་ལ་བརྟེན་ནས་འགྱིང་བག་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ རིན་པོ་ཆེ་ཡི་རྒྱན་ཆ་དུ་མས་བརྒྱན༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ༔ ངག་ཏུ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ལ་འབད༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་གཡས༔ བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་རྒྱུན་བབས་པས༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པར་བསམ༔ འདི་ཕྱི་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ༔ ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ༔ ལུས་ནི་ཤེལ་གོང་ཕྱིས་པ་ལྟར༔ ཕྱི་ནང་མེད་པར་གསལ་བར་བསྒོམ༔ རྡོར་སེམས་རང་ལ་ཐིམ་ནས་སུ༔ རྫོགས་རིམ་ངང་ལ་མ་ཡེངས་གཞག༔ སྡིག་པ་དག་པའི་རྟགས་རྣམས་ནི༔ གསང་སྔགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པའོ༔ ཡིག་བརྒྱའི་ཁྲིད་དོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྒྱད་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྲིད་ནི༔ རང་གི་སྤྱི་
58-23-7b
བོར་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ གཙོ་བོར་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ༔ རྣམ་པ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ མཐིང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྒྱན་མེད་གཅེར་བུའི་རྣམ་པ་ལ༔ མཉམ་གཞག་སྐྱིལ་ཀྲུང་དག་ཏུ་བཞུགས༔ དེ་ཡི་འཁོར་དུ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཁྲོམ་ཚོགས་ལྟར་དུ་བཞུགས་པ་ལ༔ གསོལ་བ་འདི་ལྟར་གདབ་པར་བྱ༔ དམིགས་མེད་ཀ་དག་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ གཟུང་འཛིན་རྟོག་པའི་དྲི་མ་དག་ནས་ཀྱང་༔ ཀ་དག་དྲི་བྲལ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ལྷུན་གྲུབ་རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་སུ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ མ་རིག་མུན་པའི་བྱིང་རྨུགས་རང་དག་ནས༔ འོད་གསལ་ལྔ་ལྡན་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རིག་རྩལ་རྣམ་དག་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་སུ༔ རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདེ་གསལ་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་འཆར་བ་དང་༔ གཞན་དོན་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དཔལ་རི་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་སྙིང་རྗེས་སྐྱོང་བ་དང་༔ བདག་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཁའ་སྤྱོད་རྣམ་དག་མཁའ་འགྲོའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ མ་གཅིག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་གཞན་སྨོན་ལམ་ཡོངས་དག་འགྲུབ་པ་
58-23-8a
དང་༔ བདེ་སྟོང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རིག་འཛིན་ཚེ་རིང་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རང་རིག་གསལ་སྟོང་སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པ་དང་༔ ཚེ་འདིར་རིག་འཛིན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བྲག་དམར་གཏེར་ཁུང་གསང་བའི་གཏེར་གནས་སུ༔ ཡང་གསང་ཟབ་ཆོས་སྤྱི་ཏི་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་གཞན་འཁོར་བའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བ་དང་༔ གདོད་མའི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་རྩ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ

【现代汉语翻译】
金刚萨埵（多杰森巴，藏语：རྡོར་སེམས་）是：白色，一面二臂，右手持金刚杵，左手持铃，以优雅的姿势斜倚而坐。以各种珍宝装饰。观想显现而无自性。口中念诵嗡 班杂 萨埵 吽 （藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्रसत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：vajrasattva hūṃ，金刚萨埵 吽）。从金刚萨埵右脚的大脚趾，降下白色甘露之流，观想融入自己的顶轮。观想通过此，今生来世，所有恶业罪障得以清净。身体如同擦拭过的水晶球，观想内外通透明亮。金刚萨埵融入自身后，安住于圆满次第的境界中，不散乱。清净罪业的征兆，与所有密法相同。这是百字明的引导。
萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡཱ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言）。嘉嘉嘉（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gyagya gya，封印，封印，封印）。
第八个是上师瑜伽的引导：在自己的顶轮上，日月之上，主要观想根本上师为，形象是普贤父母（藏语：ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ），蓝色透明，一面二臂，无任何装饰，赤裸的形象，以双跏趺坐的姿势安坐。其周围围绕着传承上师们，如同盛大的集会一般安坐。如此祈祷：
在无所缘的原始清净大殿中，祈请法身普贤父母。愿能清净能取所取的分别念垢染，证悟原始清净无垢之境界。在任运自成、自生智慧的宫殿中，祈请五部佛。愿能自净无明黑暗的沉没，显现五智光明。在觉性清净的自性宫殿中，祈请金刚萨埵。愿能于相续中生起乐明觉性，无碍成办他利。在吉祥莲花光明的宫殿中，祈请邬金莲花生。愿能以慈悲救护六道众生，成就自他二利。在空行清净的空行母宫殿中，祈请玛吉拉尊（藏语：མ་གཅིག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ）。愿能圆满清净自他一切愿望，证得乐空无二无别的境界。
在头顶日月莲花座上，祈请持明长寿金刚（藏语：རིག་འཛིན་ཚེ་རིང་རྡོ་རྗེ）。愿能证悟自明空性无生之境界，此生证得持明果位。在扎玛岩洞秘密伏藏处，祈请甚深秘密心髓法类。愿能从自他轮回苦海中解脱，证悟原始本初之状态。在自显清净的脉之宫殿中，祈请本尊寂静忿怒诸尊。

【English Translation】
Vajrasattva (Dorsem, Tibetan: རྡོར་སེམས་) is: white, with one face and two arms, holding a vajra in the right hand and a bell in the left, sitting in a relaxed posture. Adorned with various jewels. Meditate on appearance without inherent existence. Recite 'Om Vajrasattva Hum' (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व हूँ, Sanskrit Romanization: vajrasattva hūṃ, meaning: Vajrasattva Hum) in the mouth. From the right big toe of Vajrasattva, a stream of white nectar descends, visualize it dissolving into your crown chakra. Visualize that through this, all bad karma and defilements are purified in this life and future lives. The body is like a polished crystal ball, visualize it as clear and transparent inside and out. After Vajrasattva dissolves into oneself, abide in the state of the Completion Stage without distraction. The signs of purifying sins are the same as all tantras. This is the guidance of the Hundred Syllable Mantra.
Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡཱ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Vow). Gya Gya Gya (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: gyagya gya, Seal, Seal, Seal).
The eighth is the guidance of Guru Yoga: On the top of one's head, above the sun and moon, mainly visualize the root guru as, the form is Samantabhadra and Samantabhadri (Tibetan: ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ), blue and clear, with one face and two arms, without any decorations, in a naked form, sitting in a double lotus position. Surrounded by the lineage gurus, sitting like a grand gathering. Pray like this:
In the palace of the unoriginated, great primordial purity, we pray to Dharmakaya Samantabhadra and Samantabhadri. May we purify the stains of grasping and clinging thoughts, and realize the state of primordial purity, free from defilements. In the spontaneously accomplished, self-illuminating wisdom palace, we pray to the Buddhas of the Five Families. May the darkness of ignorance be self-purified, and the five wisdom lights arise. In the palace of the pure nature of awareness, we pray to Vajrasattva. May bliss and clarity arise in our minds, and may we accomplish the benefit of others without hindrance. In the palace of glorious Lotus Light, we pray to Orgyen Padmasambhava. May we protect sentient beings of the six realms with compassion, and accomplish the benefit of ourselves and others. In the pure realm of the Dakinis, we pray to Machig Labdrön (Tibetan: མ་གཅིག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ). May we completely purify and fulfill all the wishes of ourselves and others, and attain the state of inseparable bliss and emptiness.
On the lotus seat of the sun and moon on the crown of the head, we pray to Vidyadhara Tsering Dorje (Tibetan: རིག་འཛིན་ཚེ་རིང་རྡོ་རྗེ). May we realize the state of self-awareness, clarity, emptiness, and non-birth, and attain the state of Vidyadhara in this life. In the secret treasure place of Drakmar Cave, we pray to the profound secret essence teachings. May we be liberated from the ocean of samsara of ourselves and others, and realize the original, primordial state. In the palace of the self-appearing, pure channels, we pray to the peaceful and wrathful deities.

--------------------------------------------------------------------------------

་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་རང་ངོ་ཤེས་པ་དང་༔ ཕུང་པོ་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གཙང་མའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་གཏེར་བདག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་༔ རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་སྙིང་ཁུང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་དུང་དུང་བར་གསོལ་བ་བཏབ༔ མོས་གུས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྲིད་དོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དགུ་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རུ་ཤན་འབྱེད་པའི་ཁྲིད་ནི༔ དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་ལུས་གནད་བྱ༔ ངག་ཏུ་དེ་ཡི་སྒྲ་སྐད་འདོན༔ རྗེས་ལ་ཤེས་པ་གློད་ལ་གཞག༔ མཁན་པོ་རྩད་གཅོད་གཏང་བར་བྱ༔ གང་ཡང་མ་ཡིན་རང་གི་སེམས༔ སེམས་ཉིད་རྩ་བྲལ་ངང་དུ་གཞག༔ བྱོལ་སོང་མི་ཡི་ལུས་གནད་བྱ༔ ངག་
58-23-8b
ཏུ་དེ་ཡི་སྒྲ་སྐད་འདོན༔ མཁན་པོ་རྩད་གཅོད་ལེགས་པར་བྱ༔ རྗེས་ལ་ཤེས་པ་གློད་ལ་གཞག༔ རང་སེམས་མིན་པ་ལོགས་ན་མེད༔ ལྷ་མིན་ལྷ་ཡི་ལུས་གནད་བྱ༔ ངག་ཏུ་དེ་ཡི་སྒྲ་སྐད་འདོན༔ མཁན་པོ་རྩད་གཅོད་ཤེས་པ་གློད༔ རང་སེམས་མིན་པ་གཞན་ན་མེད༔ དེ་ལྟར་རིགས་དྲུག་གནས་ལ་ཆགས་ཞེན་མི་སྐྱེའོ༔ མི་ཤ་ཡོད་པའི་དགྲ་དང་འཕྲད་ན་ཡང་༔ འཇིགས་པའི་སྣང་བ་སྐད་ཅིག་མི་སྐྱེའོ༔ དེ་ལྟར་བྱུང་ན་རུ་ཤན་ཕྱེད་པའི་རྟགས༔ མ་བྱུང་བར་དུ་སྙིང་རུས་བསྐྱེད་ལ་བསྐྱང་༔ རིགས་དྲུག་རུ་ཤན་འབྱེད་པའི་ཁྲིད་དོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཅུ་པ་རིགས་དྲུག་ས་བོན་སྦྱོང་བ་ནི༔ སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་གནས་རྐང་མཐིལ་དུ༔ རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་བཀོད་པ་ལས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས་མེ་འབར་འཚིག་པར་བསམ་མོ༔ ས་བོན་སྦྱོང་བའི་ཁྲིད་དོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཅུ་གཅིག་པ་ལུས་རུ་ཤན་འབྱེད་པའི་ཁྲིད་ནི༔ རང་ལུས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས༔ རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་དག་ལས་ནི༔ འོད་འཕྲོས་སྣང་བ་ཁྱབ་པར་གང་༔ ལུས་ནི་ཁང་རུལ་ཞིག་ལྟར་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་བྱུང་ན་འབྱོངས་པའི་རྟགས༔ ལུས་རུ་ཤན་འབྱེད་པའི་ཁྲིད་དོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཅུ་གཉིས་པ་རྒྱས་གདབ་རྩལ་སྦྱོང་བའི་ཁྲིད་ནི༔ ཕྱི་སྣང་བ་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི༔ ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཞེས་བཟླས་པ་ཡིན༔ སྣང་བ་ཧཱུྃ་གིས་གང་བར་བསྒོམ༔ ནང་ཕུང་པོ་དག་ལ་རྒྱས་གདབ་པ༔ ཧཱུྃ་དེ་ཚུར་ལ་ལོག་ནས་ནི༔ ཁོག་པ་
58-23-9a
ཧཱུྃ་གིས་གང་བར་བསྒོམ༔ ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་དེ་མ་ཡེངས་བསྒྲང་༔ དེ་ལྟར་བྱས་པའི་རྟགས་རྣམས་ལ༔ ཕྱི་ནང་སྣང་བ་གཞན་མི་འཆར༔ ཧཱུྃ་གིས་རྣམ་པ་རང་རོང་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་བྱུང་ན་རྒྱས་ཐེབས་རྟགས༔ མ་བྱུང་བར་དུ་བསྐྱར་ལ་བྱ༔ ཕྱི་སྣང་བ་ལ་རྩལ་སྦྱོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་དེས་ས་རྡོ་རི་བྲག་རྣམས༔ ལྕགས་ཚགས་ལྟར་དུ་ཕུག་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ་དེས་ཚུར་ལ་ལོག་ནས་ནི༔ ནང་ཕུང་པོ་ཤ་རུས་ཕུག་པར་བསམ༔ 

【现代汉语翻译】
祈请！愿能认识声、光、光芒的自性，愿能成就虹身。于清净的教令和誓言之宫殿中，祈请教令护法誓言者、伏藏主。愿一切所愿如意成就，愿恶缘障碍平息。’从心髓骨髓深处恳切祈请。这是以虔诚心上师瑜伽的引导。萨玛雅！嘉嘉嘉！
第九，分离身、语、意三者的引导：观想地狱、饿鬼的身姿仪态，口中发出他们的声音，之后放松觉知并安住。堪布（Khenpo，亲教师）进行彻底的辨析。任何都不是自己的心，将心性安住在无根的状态中。观想畜生、人的身姿仪态，口中发出他们的声音，堪布（Khenpo，亲教师）进行良好的辨析。之后放松觉知并安住。自心之外没有其他。观想非天、天的身姿仪态，口中发出他们的声音，堪布（Khenpo，亲教师）辨析并放松觉知。自心之外没有其他。如此，对六道轮回的执着便不会生起。即使遇到有血肉的敌人，恐惧的显现也不会瞬间生起。如果这样，就是分离的征兆。在没有出现这些征兆之前，要精进修持。这是分离六道轮回的引导。萨玛雅！嘉嘉嘉！
第十，净化六道种子字：在顶轮、喉轮、心轮、脐轮、密处、足底，观想六道的种子字，从身、语、意的精华中燃起火焰焚烧。这是净化种子字的引导。萨玛雅！嘉嘉嘉！
第十一，分离身体的引导：自身结金刚手印，从金刚的中心发出光芒，充满整个显现。身体变得像腐朽的空壳一般。如果这样，就是成就的征兆。这是分离身体的引导。萨玛雅！嘉嘉嘉！
第十二，封印和练习力量的引导：在外在显现上进行封印：口中念诵‘吽’字。观想显现被‘吽’字充满。在内在的五蕴上进行封印：‘吽’字返回自身，观想身体被‘吽’字充满。口中不停地念诵‘吽’字。如果出现这些征兆，内外显现不会出现其他，一切显现都会融入‘吽’字。如果这样，就是封印稳固的征兆。在没有出现这些征兆之前，要反复练习。在外在显现上练习力量：观想‘吽’字像铁丝网一样穿透土地、石头、山脉。‘吽’字返回自身，观想内在的五蕴、血肉被穿透。

【English Translation】
I pray! May I recognize the self-nature of sound, light, and rays, and may I attain the rainbow body. In the pure palace of teachings and vows, I pray to the Dharma protectors, oath-bound ones, and treasure lords. May all wishes be fulfilled as desired, and may inauspicious circumstances and obstacles be pacified.' Pray earnestly from the depths of the heart and bones. This is the guidance of Guru Yoga with devotion. Samaya! Gya Gya Gya!
Ninth, the guidance on separating the three aspects of body, speech, and mind: Visualize the postures of hell beings and hungry ghosts, utter their sounds, then relax awareness and abide. The Khenpo (teacher) should thoroughly analyze. Nothing is one's own mind; rest the mind itself in a rootless state. Visualize the postures of animals and humans, utter their sounds, and the Khenpo (teacher) should analyze well. Then relax awareness and abide. There is nothing apart from one's own mind. Visualize the postures of Asuras and Devas, utter their sounds, and the Khenpo (teacher) should analyze and relax awareness. There is nothing other than one's own mind. Thus, attachment to the six realms of samsara will not arise. Even if encountering an enemy with flesh and blood, the appearance of fear will not arise for an instant. If this happens, it is a sign of separation. Until these signs appear, diligently practice. This is the guidance on separating the six realms. Samaya! Gya Gya Gya!
Tenth, purifying the seed syllables of the six realms: In the crown chakra, throat chakra, heart chakra, navel chakra, secret place, and soles of the feet, visualize the seed syllables of the six realms, and from the essence of body, speech, and mind, imagine flames igniting and burning. This is the guidance on purifying the seed syllables. Samaya! Gya Gya Gya!
Eleventh, the guidance on separating the body: Make the vajra hand gesture with your own body, and from the vajra's center, radiate light, filling the entire appearance. The body becomes like a decaying, empty shell. If this happens, it is a sign of accomplishment. This is the guidance on separating the body. Samaya! Gya Gya Gya!
Twelfth, the guidance on sealing and practicing power: Seal the outer appearances: Recite the syllable 'Hūṃ' with your mouth. Visualize the appearance being filled with the syllable 'Hūṃ'. Seal the inner aggregates: The syllable 'Hūṃ' returns to oneself, and visualize the body being filled with the syllable 'Hūṃ'. Recite the syllable 'Hūṃ' continuously. If these signs appear, no other appearances will arise, and all appearances will dissolve into the syllable 'Hūṃ'. If this happens, it is a sign that the seal is stable. Until these signs appear, practice repeatedly. Practice power on the outer appearances: Visualize the syllable 'Hūṃ' piercing through the earth, stones, and mountains like a wire mesh. The syllable 'Hūṃ' returns to oneself, and visualize the inner aggregates and flesh being pierced.

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱི་ནང་ཁྲོལ་མ་ལྟར་དུ་འགྱུར་རོ༔ མ་བྱུང་བར་དུ་ཡང་ཡང་བསྐྱར༔ རྒྱས་བཏབ་པ་དང་རྩལ་སྦྱོང་བའི་ཁྲིད་དོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཅུ་གསུམ་པ་མཉེན་བཙལ་ལམ་དུ་གཞུག་པའི་ཁྲིད་ནི༔ མདུན་དུ་ཤིང་གཅིག་བསམས་ལ༔ ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་དེ་ཕར་འཕྲོས་པས༔ ཤིང་རིང་དེ་ལ་སྦྲུལ་ལྟར་དཀྲིས༔ ཧཱུྃ་དེ་ཤིང་རྩེར་སླེབ་པ་དང་༔ ཤེས་པ་མ་ཡེངས་ངང་ལ་ལྷན་ནེ་གཞག༔ ཧཱུྃ་དེ་ཚུར་ལ་བཤིག་ནས་སུ༔ ཁོག་པའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་དེ་སླེབ༔ ཡེངས་པ་མེད་པར་མཉམ་པར་གཞག༔ ལམ་དུ་གཞུག་པ་ལྟ་བུར་བྱ༔ ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་དེ་འཕྲོས་ནས་ནི༔ སྔར་གྱིས་ཕྱིན་པའི་ས་ཆ་དང་༔ མ་ཕྱིན་པ་ཡི་ས་རྣམས་སུ༔ སྦྲུལ་འཁྱོགས་ལྟར་དུ་འགྲོ་བར་བྱ༔ ཐང་ཆད་ངལ་བའི་དུས་སུ་ཡང་༔ རྩེ་གཅིག་ལྷན་ནེ་གཞག་པར་བྱ༔ སྣང་བ་གང་གཏད་ལམ་ལམ་འགོད་པ་བྱུང་༔ མ་བྱུང་བར་དུ་བསྐྱར་ལ་བྱ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལྷ་གཅིག་གསལ་སྒྲོན་
58-23-9b
ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱེ་མཐའ་དེ་དང་སྤྲོད༔ རྱརྱརྱ༔ ས་མོ་ཕག་ལོ་ཧོར་ཟླ་ལྔ་པའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ། རིག་འཛིན་ཨཱ་ཡུ་བཛྲ་གྱི་མཚན་ཅན་གྱིས་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་བྱུང་ནས་བྲག་དམར་གཏེར་ཁུང་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །གནས་ཆེན་སྟག་ཚང་ལུང་པའི་མདའ་རྡོ་གོར་མ་སྟེང་སེང་ཆེན་འགྱིང་འདྲའི་མདུན་ཕ་ཝང་དང་ཤུག་པ་རྒྱ་མདུད་འཁྱིལ་བའི་མཚམས་སུ། རི་བོ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་འདྲ་བའི་སྟེང་དབྱར་དགུན་མེད་པར་ན་བུན་འཐིབས་པའི་དབེན་གནས། ཡང་དབེན་ཆེན་པོ་ཀུན་བཟང་ཆོས་རྫོང་ཞེས་བྱ་བའི་རྩེ་མོ་ལ་ཆུ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ཧོར་ཟླ་གསུམ་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ། སྐལ་ལྡན་གྱི་གྲྭ་པ་ཀུན་དཔལ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་སྦྱིན་བདག་བྱས་ནས་ཤོག་སེར་གྱི་ལོགས་ལས་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཀུན་དགའ་མཆོག་རྒྱལ་གྱིས་བགྱིས་པ་ལགས་སོ།།
༄། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྤྱི་ཏིའི་དབང་བཞི་རྫོགས་དྲི་མེད་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ༔
༈ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྤྱི་ཏིའི་དབང་བཞི་རྫོགས་དྲི་མེད་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དབང་བཞི་སྐུར་བར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བ་ཡི་གནས་དག་ཏུ༔ མཎྜལ་མདའ་གང་གྲུ་བཞི་ལ༔ དབུས་མཐིང་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ་བྱ༔ དེའི་པདྨ་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་མདོག་ལ༔ མུ་ཁྱུད་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ་བྱ༔ དེ་མིན་གཞན་དང་
58-23-10a
འདྲ་བ་ཡིན༔ དེ་ལ་དབུས་ཀྱི་སྟེགས་བུའམ་མཉྫིའི་ཁར༔ མངར་གསུམ་སྤོད་རྣམས་བླུགས་བྱས་ལ༔ གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་བཞག༔ བུམ་པའི་ནང་དུ་བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ་དང་འོ་མ་བླུག༔ ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ དེའི་གཡོན་དུ་ཀ་པཱ་ལ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ལ༔ ཆང་ལ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཏབ་པ་བླུག༔ ལས་བུམ་གཅིག་ཆར་བཤམ་པར་བྱ༔ གཏོར་ཚོགས་དག་ཀྱང་ཅི་བདེར་བཤམ༔ དལ་གྱི་རྒྱན་བཀོད་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་གྲི་བཞི༔ ཕུར་པ་

【现代汉语翻译】
如内外之容器般转变！在尚未发生之前，反复练习，这是关于扩展和训练的教导。萨玛雅！嘉嘉嘉！第十三，引导进入柔和寻觅之路的教导是：在前方观想一棵树，口中发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字，代表佛的智慧和慈悲），吽向外散发，如蛇一般缠绕在那棵长树上，当吽到达树顶时，保持觉知不散乱，安住于当下。吽再收回来，吽到达腹中，不散乱地保持平静。如同引导进入道路一般。口中发出吽，像之前经过的地方和未经过的地方，如蛇行般游走。在疲惫的时候，也要一心一意地安住于当下。无论显现什么，都要清晰地安住。在尚未发生之前，反复练习。萨玛雅！嘉嘉嘉！明灯照亮一切。
与你的生命终结相遇！惹惹惹！在土猪年（水猪年）的藏历五月十五日，由名为利津·阿育班杂（持明金刚寿命）者，在空行母的授记下，从扎玛岩洞取出此伏藏。在圣地达仓山谷的入口处，形如雄狮傲立的圆形石头前，在崖壁和缠绕的扭曲柏树之间。在如同吉祥光辉山般，冬夏云雾缭绕的寂静之地。又在名为大寂静处·普贤法堡的山顶上，在水鼠年藏历三月初八，由具缘僧侣根巴嘉灿作为施主，从黄纸上抄录下来，书写者为根嘎秋嘉。
《大圆满·共同四灌顶·无垢妙鬘》
《大圆满·共同四灌顶·无垢妙鬘》顶礼吉祥普贤王如来！为了行四灌顶之瑜伽士，于寂静且令人愉悦之地，制作曼扎，长度为一箭，四方形，中央以蓝色光芒围绕，其莲花四瓣具四方之颜色，外围以五色光芒围绕，除此之外，与其他相同。于中央之座或矮桌上，盛满三甜三白，放置以珍宝装饰之食子。于宝瓶中，盛入二十五种宝瓶物及牛奶，以颈饰及丝带装饰。于其左侧，于具相之颅器中，盛满掺有甘露之酒。准备一个事业瓶，陈设朵玛及会供品，随力所能。于坛城之装饰上，于四方放置四把刀及橛。

【English Translation】
Transform like an outer and inner container! Before it arises, repeat again and again. This is the instruction on expansion and training. Samaya! Gya Gya Gya! Thirteenth, the instruction on how to enter the path of gentle seeking is: In front, visualize a tree. From the mouth, the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable, representing the wisdom and compassion of the Buddha) is emitted outwards. It wraps around the long tree like a snake. When the Hūṃ reaches the top of the tree, keep awareness without distraction, and rest in the present moment. The Hūṃ is then withdrawn, and the Hūṃ reaches the belly. Remain calmly without distraction. Act as if entering the path. From the mouth, the Hūṃ is emitted. Like the places that have been passed before and the places that have not been passed, go like a winding snake. Even when tired and exhausted, rest single-pointedly in the present moment. Whatever appears, clearly establish it. Before it arises, repeat and practice. Samaya! Gya Gya Gya! A single lamp illuminates everything.
Meet the end of your life! Rya Rya Rya! On the fifteenth day of the fifth month of the Hor (Mongolian) calendar in the Earth Pig year (Water Pig year), by the one named Rigdzin Ayu Vajra (Vidhyadhara Longevity Vajra), under the prophecy of the Dakini, this treasure was extracted from the Drakmar (Red Cliff) cave. At the entrance of the sacred Tagtsang (Tiger's Nest) valley, in front of the round stone resembling a lion standing proudly, between the cliff and the twisted juniper tree. On top of the mountain resembling the auspicious and radiant mountain, a secluded place where clouds and mist linger in summer and winter. Also, on the summit of the great secluded place called Kunzang Choszong (Samantabhadra Dharma Fortress), on the eighth day of the third month of the Water Rat year, by the fortunate monk Kunpal Gyaltsen as the patron, it was copied from the yellow paper, and the scribe was Kungga Chokgyal.
《Dzogchen, the Great Perfection, the Complete Four Empowerments, Immaculate Rosary》
《Dzogchen, the Great Perfection, the Complete Four Empowerments, Immaculate Rosary》Homage to glorious Samantabhadra! For the yogi who performs the four empowerments, in a secluded and delightful place, create a mandala, one arrow-length square, the center surrounded by blue light, its four lotus petals with the colors of the four directions, surrounded by five-colored light, other than that, it is the same as others. On the central seat or low table, fill with the three sweets and three whites, and place a torma decorated with blazing jewels. In the vase, fill with the twenty-five vase substances and milk, decorate with a neck ornament and ribbons. To its left, in a Kapala (skull cup) with auspicious signs, fill with chang (barley beer) mixed with amrita (nectar). Prepare one activity vase, and arrange the tormas and tsok offerings as convenient. For the decoration of the mandala, place four knives and phurbas (ritual daggers) in the four directions.

--------------------------------------------------------------------------------

བཞི༔ མདའ་དར་མེ་ལོང་བཏགས་པ་བཞི༔ རྒྱན་བཀོད་གཞན་ཡང་ལེགས་པར་བྱ༔ དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱས་ལ༔ དེ་ནས་སྒོ་བ་རྣམས་ལ་ཞུ་བ་ཕུལ་བ་ནི༔ ཀྱཻ༔ ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་འཇིགས་པའི་སྐུ༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཡང་གསང་དཀྱིལ་འཁོར་ཕོ་བྲང་སྲུང་༔ བདག་རྣམས་ནང་དེར་གཏང་དུ་གསོལ༔ ཅེས་ལན་གསུམ་ཞུའོ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཁྱེད་ནི་སུ་ཡིན་ཅི་ཞིག་བྱ༔ སྐལ་མེད་རྣམས་ཚོ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཅེས་བྱའོ༔ ཡང་སློབ་མས༔ ཀྱེ་ཧོ༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ བླ་མེད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་བླ་མ་ལ༔ སྨིན་གྲོལ་དབང་བསྐུར་གདམས་པ་ཞུ༔ ཞེས་ཞུས་སོ༔ སྒོ་ཕྱེ་ཡོལ་བའི་ཕྱི་རུ་གཞག༔ སློབ་དཔོན་ལ་ཞུ་བ་ནི༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་སྐུ༔ སློབ་དཔོན་ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སྡུག་བསྔལ་
58-23-10b
འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ བདག་ཅག་བུ་རྣམས་དྲང་དུ་གསོལ༔ ཅེས་ལན་གསུམ་ཞུའོ༔ བླ་མས༔ ཀྱེ་མ་སྐལ་ལྡན་བུ་སློབ་རྣམས༔ ཉོན་མོངས་ཉེས་པའི་ཚོགས་སྤངས་ནས༔ ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་ས་ལ་སྦྱོར༔ བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་དམ་བྱེད་དམ༔ ཞེས་དྲིའོ༔ སློབ་མས་ལན་དུ༔ ཀྱཻ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་ལ་གསོན༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་བླ་མ་དང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཅི་གསུང་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བྱ༔ ཞེས་ཞུའོ༔ དེ་ནས་ཡོལ་བ་བཀྲོལ་ཏེ་གིང་པ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད༔ གུ་གུལ་དུད་པ་གཏང་༔ རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བརྡུང་༔ དེ་ནས་གྲལ་ལ་འཁོད་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཀྱེ་ཧོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྤངས་ནས་ནི༔ སྐྱོབ་པ་གཞན་དུ་མི་འདུག་པས༔ ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ ཞེས་ཞུའོ༔ བླ་མས་གནང་བ༔ ཀྱེ་མ༔ ཁྱོད་རྣམས་སྣོད་ལྡན་བསོད་ནམས་བསགས༔ ཡང་གསང་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདག་གིས་ཁྱོད་རྣམས་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར༔ འདོད་པའི་དབང་མཆོག་དམ་པ་སྦྱིན༔ ཞེས་བཤད་དོ༔ དེ་ནས་དམ་ཚིག་ཆུ་སྦྱིན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་དམྱལ་མེས་སྲེག༔ བསྲུངས་ན་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་རྩ་ཐོབ༔ དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྲུང་བར་གྱིས༔ མིག་དར་གཡོགས་ལ༔ སློབ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ལག་ཏུ་ཅོད་པན་ཐོགས་ལ་འདི་སྐད་ཞུ་
58-23-11a
བར་བྱ༔ ཀྱཻ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིགས་ལྔའི་ཚོགས༔ ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ སྔོན་ནས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་པའི༔ རིགས་ལྔའི་ལྷ་དང་བདག་སྤྲོད་ཅིག༔ ཨོཾ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཧོ༔ ཞེས་འདོར་རོ༔ གང་དུ་ཕོག་པའི་ལྷ་ངོས་གཟུང་ངོ་༔ ཤར་དུ་བབས་ན་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སོགས་གང་དུ་ཕོག་པའི་ལྷའི་མིང་བཏགས་སོ༔ མིག་དར་བཤུ་བ་ནི༔ སློབ་མས་ཞུ་བ་ཕུལ་བ༔ ཀྱཻ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགོངས༔ བདག་ཅག་མ་རིག་རྨོངས་པ་རྣམས༔ མ་རི

【现代汉语翻译】
四，箭、幡、镜子四件物品装饰好，其他陈设也布置妥当。然后，学生们到外面沐浴，之后向守门人请求：‘祈请！忿怒尊，可怖畏的身躯，手中持有各种兵器，守护着最秘密坛城的宫殿，请允许我们进入其中！’这样请求三次。上师说：‘你们是谁？来做什么？没有缘分的人，都给我出去！’这样说。学生又说：‘祈请！我们是有缘分的种姓之子，为了无上秘密的坛城，为了众生的怙主上师，请求成熟解脱的灌顶和教诲！’这样请求。门打开，帷幔放在外面，向上师祈请：‘汇集三世诸佛之身，上师您是我的皈依处！从痛苦轮回的海洋中，请救度我们这些弟子！’这样请求三次。上师说：‘唉！有缘分的弟子们，舍弃烦恼罪恶的积聚，在此生与佛陀的境界相连，能如教奉行并发誓吗？’这样询问。学生回答：‘祈请！金刚上师请听我说，向三世诸佛上师和坛城本尊顶礼！无论您说什么，我们都不敢违背！’这样说。然后，揭开帷幔，金刚舞者们驱逐邪魔，焚烧古古鲁香，猛烈地敲击乐器。之后，在座位上合掌，这样说道：‘祈请！上师金刚持和坛城本尊众，除了您们之外，我没有其他的救护者，请您们以慈悲心摄受我！’这样祈请。上师赐予允许：‘唉！你们是具器者，积累了福德，在这最秘密的上师坛城中，为了我救度你们，赐予你们所 желаемого 最殊胜的灌顶！’这样说道。之后，给予誓言水：‘吽！这是誓言金刚之水，如果违背誓言，将被地狱之火焚烧；如果守护誓言，将获得百千万种功德。务必守护这重要的誓言！’蒙上眼睛，学生们手中拿着彩带，这样祈请：‘祈请！自然成就的五部种姓众，打开宫殿的门，将我与前世因缘相关的五部本尊相 соединить！嗡 布施 成就 梭哈 (藏文：ཨོཾ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ puṣpe siddhi ho，汉语字面意思：嗡，花，成就，梭哈！) ’这样投掷。辨认落在何处的本尊。如果落在东方，就是金刚颅鬘力（Vajra Totreng Tsal），等等，说出落在何处本尊的名字。摘下眼罩，学生祈请：‘祈请！上师金刚持垂听，我们这些无明愚昧的人们，无明……’
Four: Adorn the arrow, banner, and mirror, and arrange the other decorations properly. Then, the students bathe outside, and then request the gatekeepers: 'Please! Wrathful One, with a terrifying body, holding various weapons in your hands, guarding the palace of the most secret mandala, please allow us to enter!' Request this three times. The Guru says: 'Who are you? What are you doing here? Those without merit, get out!' Say this. The student then says: 'Please! We are sons of fortunate lineage, for the sake of the supreme secret mandala, for the sake of the protector of beings, the Guru, we request the initiation and teachings of maturation and liberation!' Request this. The door is opened, and the curtain is placed outside. Request the Guru: 'The embodiment of the Buddhas of the three times, Guru, you are my refuge! From the ocean of suffering samsara, please lead us disciples!' Request this three times. The Guru says: 'Alas! Fortunate disciples, abandon the accumulation of afflictions and sins, and connect with the state of Buddhahood in this life. Can you follow the teachings and take a vow?' Ask this. The student replies: 'Please! Vajra Guru, listen to me, I prostrate to the Guru, the Buddhas of the three times, and the deities of the mandala! Whatever you say, we will not disobey!' Say this. Then, the curtain is lifted, and the Vajra dancers dispel the obstacles, burn Gugul incense, and strike the musical instruments fiercely. Then, sit in the seat with palms together, and say this: 'Please! Guru Vajradhara and the mandala deity assembly, apart from you, I have no other protector, please accept me with compassion!' Request this. The Guru grants permission: 'Alas! You are worthy vessels, accumulating merit, in this most secret Guru mandala, in order for me to liberate you, I bestow upon you the supreme initiation of desire!' Say this. Then, give the Samaya water: 'Hum! This is the Samaya Vajra water, if you break the Samaya, you will be burned by the fire of hell; if you protect the Samaya, you will obtain hundreds of thousands of qualities. Be sure to protect this important Samaya!' Cover the eyes, and the students hold the ribbons in their hands, and request this: 'Please! Assembly of the spontaneously accomplished five families, open the doors of the palace, and connect me with the five family deities with whom I have karmic connections from the past! Om Puspe Siddhi Ho (藏文：ཨོཾ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ puṣpe siddhi ho，汉语字面意思：Om, flower, accomplishment, Svaha!)!' Throw it like this. Identify the deity where it lands. If it lands in the east, it is Vajra Totreng Tsal, etc., say the name of the deity where it lands. Remove the blindfold, and the student requests: 'Please! Guru Vajradhara, listen, we who are ignorant and deluded, ignorance...'

【English Translation】
Four: Adorn the arrow, banner, and mirror, and arrange the other decorations properly. Then, the students bathe outside, and then request the gatekeepers: 'Please! Wrathful One, with a terrifying body, holding various weapons in your hands, guarding the palace of the most secret mandala, please allow us to enter!' Request this three times. The Guru says: 'Who are you? What are you doing here? Those without merit, get out!' Say this. The student then says: 'Please! We are sons of fortunate lineage, for the sake of the supreme secret mandala, for the sake of the protector of beings, the Guru, we request the initiation and teachings of maturation and liberation!' Request this. The door is opened, and the curtain is placed outside. Request the Guru: 'The embodiment of the Buddhas of the three times, Guru, you are my refuge! From the ocean of suffering samsara, please lead us disciples!' Request this three times. The Guru says: 'Alas! Fortunate disciples, abandon the accumulation of afflictions and sins, and connect with the state of Buddhahood in this life. Can you follow the teachings and take a vow?' Ask this. The student replies: 'Please! Vajra Guru, listen to me, I prostrate to the Guru, the Buddhas of the three times, and the deities of the mandala! Whatever you say, we will not disobey!' Say this. Then, the curtain is lifted, and the Vajra dancers dispel the obstacles, burn Gugul incense, and strike the musical instruments fiercely. Then, sit in the seat with palms together, and say this: 'Please! Guru Vajradhara and the mandala deity assembly, apart from you, I have no other protector, please accept me with compassion!' Request this. The Guru grants permission: 'Alas! You are worthy vessels, accumulating merit, in this most secret Guru mandala, in order for me to liberate you, I bestow upon you the supreme initiation of desire!' Say this. Then, give the Samaya water: 'Hum! This is the Samaya Vajra water, if you break the Samaya, you will be burned by the fire of hell; if you protect the Samaya, you will obtain hundreds of thousands of qualities. Be sure to protect this important Samaya!' Cover the eyes, and the students hold the ribbons in their hands, and request this: 'Please! Assembly of the spontaneously accomplished five families, open the doors of the palace, and connect me with the five family deities with whom I have karmic connections from the past! Om Puspe Siddhi Ho (藏文：ཨོཾ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ puṣpe siddhi ho，汉语字面意思：Om, flower, accomplishment, Svaha!)!' Throw it like this. Identify the deity where it lands. If it lands in the east, it is Vajra Totreng Tsal, etc., say the name of the deity where it lands. Remove the blindfold, and the student requests: 'Please! Guru Vajradhara, listen, we who are ignorant and deluded, ignorance...'

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ཉོན་མོངས་མུན་པས་བསྒྲིབས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དུ་དབྱེ་བར་མཛོད༔ ཅེས་ཞུའོ༔ བླ་མས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངས༔ ཁྱོད་ཀྱི་མ་རིག་མུན་པའི་མིག༔ ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དུ་དབྱེ་བར་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་མིག་དར་བསྡུའོ༔ དེ་ནས་བླ་མས་འདི་སྐད་དོ༔ ཀྱེ་མ་སྐལ་ལྡན་བུ་རྣམས་ཉོན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ བསྐལ་པར་བསགས་པའི་སྡིག་པ་འདག༔ དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་ཁྱེད་ལ་འབྱུང་༔ ཞེས་སོ༔ དེ་ནས་དབང་དངོས་བསྐུར་བ་ནི༔ ཁྲུས་བུམ་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཟླུམ་པོ་འདི༔ ཕྱི་ནི་བུམ་པའི་རང་བཞིན་ལ༔ ནང་ན་ཁྲུས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མ་རིག་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག༔ བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཞེས་
58-23-11b
དྲི་མ་བཀྲུའོ༔ གཙོ་བུམ་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་དབང་གི་བུམ་པ་འདི༔ ཕྱི་ནི་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་ན་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་པས༔ སྐུ་དབང་ལུས་ཀྱིས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཐོད་པ་ཐོགས་ལ་མགྲིན་པར་བཞག་ནས༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀ་པཱ་ལ༔ ཕྱི་ནི་ཀ་པཱ་ལ་ཡི་རང་བཞིན་ལ༔ ནང་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་པས༔ གསུང་དབང་ངག་གིས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཐོགས་ལ་སྙིང་གར་བཞག་ནས༔ ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཟླུམ་པོ་ཆོས་དབྱིངས་དྲི་མ་མེད༔ དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོགས་པ་མེད༔ གཟུང་འཛིན་གསལ་ལ་ངོས་གཟུང་མེད༔ དྲི་བྲལ་སེམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཏོར་མ་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བྷན་དྷ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག༔ ལྕང་ལོ་དབྱིངས་དང་འདུ་འབྲལ་མེད༔ གཏོར་མ་རང་སྣང་རྣམ་པར་དག༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་པས༔ ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ སྤྲོས་མེད་ཚིག་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཀྱེ་མ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་རྣམས་བདག་ལ་ཉོན༔ ཅི་ཤར་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་གོ༔ སེམས་ཀྱི་གཞི་རྩ་རང་ཐོག་ཆོད༔ མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ལ་ཞོག༔ ལྷམ་མེ་ལྷན་ནེ་དོན་གྱི་དབང་༔ མ་ཡེངས་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ལ་ཞོག༔ རྗེས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མཇུག་བསྡུའོ༔ 
58-23-12a
སྤྱི་ཏིའི་དབང་བཞི་རྫོགས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྱརྱརྱ༔ པུཎྱཻ་བཛྲ་མཚན་ཅན་གྱིས་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་ལ་བརྟེན་ནས་བྲག་དམར་གཏེར་ཁུང་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །ཤོག་སེར་ཚ་ལས་ཞལ་བཤུས་པའོ། །མངྒ་ལཾ།།
༄། །ཟབ་ཁྲིད་མ་རིག་མུན་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔
༈ ཟབ་ཁྲིད་མ་རིག་མུན་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཉིད་དག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུས

【现代汉语翻译】
啊！被烦恼黑暗所蒙蔽，请您以慈悲的光芒，开启智慧之眼。’我这样祈请。
上师手持金刚杵说：‘吽！我，金刚上师，将以智慧、方便和慈悲，为你开启这被无明黑暗所蒙蔽的眼睛，开启智慧之眼。嗡 班杂 扎休 扎贝 萨亚 帕特！’然后收起眼罩。
之后，上师这样说：‘奇哉！有缘分的弟子们，谛听！观看这巨大的坛城，能消除累劫所积的罪业，各种成就将降临于你。’
接下来是实际灌顶：手持沐浴宝瓶说：‘吽！这无戏论的圆形宝瓶，外在是宝瓶的自性，内在安住着沐浴的本尊众。为有缘分的弟子灌顶，愿无明的垢染得以清净。班杂 萨埵 阿！’
洗净垢染。手持主宝瓶说：‘吽！这吉祥的灌顶宝瓶，外在是宝瓶的宫殿，内在安住着五部佛父佛母。为有缘分的弟子灌顶，愿获得身之权能。嗡 阿 吽 阿比钦扎 吽！’
手持颅器，放在喉咙处说：‘吽！这完全清净的智慧颅器，外在是颅器的自性，内在充满智慧甘露。为有缘分的弟子灌顶，愿获得语之权能。嗡 阿 吽 班杂 阿弥利达 悉地 吽！’
手持明镜，放在心间说：‘吽！明镜圆满，法界无垢，清净明澈，毫无混浊，能照见所取和能取，却无所执着，愿获得无垢之心的权能。阿比钦扎 吽！’
手持食子说：‘吽！班达（藏文：བྷན་དྷ་，梵文天城体：भण्डा，梵文罗马拟音：bhaṇḍa，汉语字面意思：容器）是完全清净的智慧，柳枝（藏文：ལྕང་ལོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）与法界无二无别，食子是自显清净。为有缘分的弟子灌顶，愿获得圆满大权能。阿比钦扎 舍！’
无戏论的语言灌顶是：‘奇哉！有缘分的弟子们，听我说！将一切显现都理解为心，在心之根本处自我解脱，安住于无所缘、无戏论的境界中。光明磊落，这就是意义的权能，不要散乱，将它铭记于心。’
最后以回向、发愿和吉祥祈愿作结。
总集四灌顶，极其甚深圆满结束。萨玛雅！热热热！具名功德金刚者，依空行母之授记，从红岩石宝藏中迎请而出。从黄色纸张上抄写。吉祥！
甚深引导，遣除无明黑暗，完毕。
甚深引导，遣除无明黑暗。顶礼薄伽梵，心性清净之本尊。

【English Translation】
Ah! Obscured by the darkness of afflictions, please, with the rays of your compassion, open the eye of wisdom.' I pray thus.
The Lama, holding the vajra, says: 'Hum! I, the Vajra Master, will open for you, with wisdom, skillful means, and compassion, this eye obscured by the darkness of ignorance, opening the eye of wisdom. Om Vajra Chakshu Prabeshaya Phet!' Then the blindfold is removed.
Thereafter, the Lama says: 'O fortunate disciples, listen! Behold this great mandala, which eradicates sins accumulated over eons, and various siddhis will arise in you.'
Next is the actual empowerment: Holding the bathing vase, he says: 'Hum! This non-elaborate, round vase, outwardly is the nature of a vase, inwardly dwells the assembly of bathing deities. By empowering the fortunate disciples, may the stains of ignorance be purified. Vajra Sattva Ah!'
Washing away the stains. Holding the main vase, he says: 'Hum! This auspicious empowerment vase, outwardly is the palace of the vase, inwardly dwell the five families of Buddhas, father and mother. By empowering the fortunate disciples, may the power of the body be attained. Om Ah Hum Abhisheka Hum!'
Holding the skull cup, placing it at the throat, he says: 'Hum! This completely pure wisdom skull cup, outwardly is the nature of a skull cup, inwardly filled with wisdom nectar. By empowering the fortunate disciples, may the power of speech be attained. Om Ah Hum Vajra Amrita Siddhi Hum!'
Holding the mirror, placing it at the heart, he says: 'Hum! The mirror is round, the dharmadhatu is without stain, pure and clear, without turbidity, illuminating the grasped and the grasper, yet without grasping. May the empowerment of the stainless mind be attained. Abhisheka Hum!'
Holding the torma, he says: 'Hum! Bhanda (Tibetan: བྷན་དྷ་, Sanskrit Devanagari: भण्डा, Sanskrit Romanization: bhaṇḍa, Chinese literal meaning: container) is perfectly pure wisdom, the willow branch (Tibetan: ལྕང་ལོ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) is inseparable from the dharmadhatu, the torma is self-arisen purity. By empowering the fortunate disciples, may the empowerment of perfect completion be attained. Abhisheka Hrih!'
The non-elaborate word empowerment is: 'O! Fortunate disciples, listen to me! Understand all that arises as mind, sever the root of mind within itself, abide in a state of non-objectification, non-elaboration. Clear and bright, this is the empowerment of meaning, do not be distracted, hold it in your mind.'
Concluding with dedication, aspiration, and auspicious prayers.
The complete four empowerments, exceedingly profound, are completed. Samaya! Rya Rya Rya! Punya Vajra, relying on the prophecy of the Dakini, brought it forth from the Drakmar treasure cave. Copied from a yellow scroll. Mangalam!
Profound Instructions: Dispelling the Darkness of Ignorance, is complete.
Profound Instructions: Dispelling the Darkness of Ignorance. Homage to the Bhagavan, the deity of pure mind essence.

--------------------------------------------------------------------------------

་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ༔ ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ༔ ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་གསང་སྤྱི་ཏིའི་མན་ངག༔ སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཆོས་འདི་ལ༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་གཞན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན༔ དངོས་གཞིའི་མན་ངག་འདི་ལ་ཡང་༔ མ་བཅོས་གནས་ལུགས་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་གཅིག༔ གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་གྱིས་བོགས་བཏོན་པ་དང་གཉིས༔ མཁན་པོ་རྩད་གཅོད་ཀྱིས་གཅེར་བུ་བསྟན་པ་དང་གསུམ༔ སེམས་ཉིད་རང་ཤར་གྱི་ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་ངོ་སྤྲོད་པ་དང་བཞི༔ སྒོམ་མེད་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཆོས་ཟད་སར་བསྐྱལ་བ་དང་ལྔའོ༔ དང་པོ་མ་བཅོས་གནས་ལུགས་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཁྲིད་ནི༔ ཕྱི་ནང་བྱ་བ་ཀུན་གཏང་ལ༔ ལུས་ནི་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་བྱས༔ ངག་ནི་མ་བཅོས་སྨྲ་བ་བཅད༔ སེམས་ནི་མ་བཅོས་བྱ་བྱེད་བྲལ༔ སྤྲོས་
58-23-12b
བྲལ་ངང་དུ་ལྷན་ནེ་གཞག༔ ཕྱི་ནང་གི་བྱ་བ་བློས་བཏང་ལ༔ རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱ༔ ལག་པ་མཉམ་གཞག་དང་༔ སྒལ་ཚིགས་གསེར་གྱི་དོང་རྩེ་བཞིན་དུ་བསྲང་༔ དཔུང་པ་རྒོད་གཤོག་བཞིན་དུ་བརྒྱང་༔ མིག་སྣ་རྩེ་ལ་ཕབ༔ ཨོལ་མགོས་ཨོལ་མདུད་མནན༔ འགུལ་བསྐྱོད་མེད་པར་གནས་པ་ནི༔ ལུས་མ་བཅོས་པའོ༔ ངག་མ་བཅོས་པ་ནི༔ མདོ་འདོན་སྔགས་འདྲེན་བྱ་བྱེད་སྨྲ་བ་བཅད༔ ཡིད་མ་བཅོས་པ་ནི༔ སྔར་འདས་པའི་རྗེས་མི་བཅད༔ མ་འོངས་པའི་སྔོན་མི་བསུ༔ ད་ལྟའི་ཤེས་པ་ལ་བཅོས་བསླད་མི་བྱ༔ སྤྲོས་བྲལ་ངང་དུ་ལྷན་ནེ་གཞག༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མ་བཅོས་རང་བབས་གཞག༔ ཅི་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར༔ བཅོས་བསླད་མེད་པའི་ངང་དུ་ཞོག༔ རྣལ་དུ་དབབ་པ་འདི་ལ་ཁྲིད་གཅིག་གོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཚེ༔ བྱིང་རྒོད་ལ་སོགས་གེགས་བྱུང་ན༔ བོགས་འདོན་གེགས་སེལ་འདི་ལྟར་རོ༔ ནང་དུ་ཁྲག་མཁྲིས་ཤས་ཆེ་ན༔ བྱིང་རྨུགས་དྲག་པོའི་གེགས་འབྱུང་སྟེ༔ རིག་པ་གཡེར་སྟོན་བསིལ་བར་སྡོད༔ མིག་ནི་ལྟ་སྟངས་གོས་ནི་སྲབ་པར་བྱ༔ ཕཊ་ཅེས་རིག་པ་ཧུར་སྟོན་བྱ༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བླ་མ་བསྒོམ༔ གསོལ་བ་དྲག་པོ་གདབ་པར་བྱ༔ བྱིང་མཁན་མཁན་པོ་རྩད་གཅོད་བྱ༔ བྱིང་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས༔ རྟོགས་པའི་ངང་ནས་བོགས་ཐོན་འགྱུར༔ གང་དག་རླུང་ཤས་ཆེ་བ་ན༔ རྒོད་པའི་གེགས་ནི་འབྱུང་སྲིད་པས༔ དེ་
58-23-13a
ལ་གེགས་སེལ་འདི་ལྟར་རོ༔ འདུག་ས་དམའ་ཞིང་ཟས་སྣུམ་པར་བྱ༔ གོས་གྱོན་མིག་གིས་ལྟ་སྟངས་དམའ་བར་བྱ༔ ཕཊ་ཅེས་རྒོད་མཁན་མཁན་པོ་རྩད་གཅོད་བྱ༔ གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ངང་དུ་ཤེས༔ དེ་ཡི་ཐོག་ནས་བོགས་ཐོན་འགྱུར༔ ཤེས་པ་རྒྱ་ཡན་ལྷོད་དྲགས་ན༔ ལུང་མ་བསྟན་དུ་འགྲོ་ཉེན་ཡོད༔ སིང་ངེ་ཡེར་རེ་གྲུངས་ཐོན་ངང་དུ་ཞོག༔ བོགས་འདོན་བསྟན་པའི་ཁྲིད་གཅིག་གོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔

【现代汉语翻译】
三身（梵文：Trikāya，含义：法身、报身、化身）诸佛之意，
一切教言之主，
一切乘之究竟，
一切法之精髓，
大圆满（藏文：Dzogchen）极密心髓（藏文：Yangti）之口诀。
此乃直接指示佛陀之法，
先前已展示了前行。
而对于正行之口诀，
一、确立无为本性；
二、通过驱除障碍和提升觉性来提升；
三、通过追溯根源来赤裸展示觉性；
四、指示自生智慧之寂止（藏文：Shamatha）和胜观（藏文：Vipassanā）；
五、将无修顿超（藏文：Trekchö）之法引导至终点。
首先，确立无为本性之引导：
放下内外一切事务，
身作毗卢七支坐（藏文：Vairochana's seven point posture），
语止息无为之言说，
心离弃无为之作为，
于离戏之状态中安住。
放下内外一切事务，
双足结金刚跏趺坐，
双手结等持印，
脊椎如金箭般挺直，
双肩如雄鹰展翅般舒展，
目光下视鼻尖，
下颚压住喉结，
无动摇地安住，此乃身之无为。
语之无为：止息念诵经文、持咒等一切言说。
意之无为：不追忆过去，不迎向未来，不对当下之觉知加以改造，于离戏之状态中安住。
身语意三安住于无为自性之中，
心中不作任何念想，安住于无造作之状态。
安住于此状态，此乃第一引导。
萨玛雅（藏文：Samaya，梵文：Samaya，梵文罗马拟音：Samaya，汉语字面意思：誓言）！
嘉嘉嘉（藏文：Gya Gya Gya，无意义，表示保密）！
如是修持之时，若生起昏沉、掉举等障碍，则如下进行觉性提升和障碍驱除：
若体内血液胆汁过盛，则会产生强烈的昏沉和迟钝之障碍，应使觉性保持清醒。
眼睛睁大，衣着宽松，念诵'呸（藏文：Phat，梵文：Phat，梵文罗马拟音：Phat，汉语字面意思：)'，使觉性猛烈爆发。
于虚空之中观想上师，猛烈祈祷。
追溯昏沉之根源，了知昏沉本无自性，于证悟之状态中即可提升觉性。
若体内气脉过盛，则会产生掉举之障碍，应如下进行障碍驱除：
于低处安坐，食用油腻食物，衣着厚重，目光下视。
念诵'呸（藏文：Phat，梵文：Phat，梵文罗马拟音：Phat，汉语字面意思：)'，追溯掉举之根源，了知其无根无基，于此之上即可提升觉性。
若觉知过于散漫和松懈，则有落入无记状态之危险，应保持清醒和警觉，安住于觉性爆发之状态。
以上为展示觉性提升之引导，此乃第一引导。
萨玛雅（藏文：Samaya，梵文：Samaya，梵文罗马拟音：Samaya，汉语字面意思：誓言）！
嘉嘉嘉（藏文：Gya Gya Gya，无意义，表示保密）！

【English Translation】
The intention of all Buddhas of the Three Kayas (Sanskrit: Trikāya, meaning: Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya),
The master of all teachings,
The ultimate of all vehicles,
The essence of all Dharmas,
The instructions of the Great Perfection (Tibetan: Dzogchen) Extremely Secret Innermost Essence (Tibetan: Yangti).
This is the Dharma that directly points out the Buddha,
The preliminaries have been shown before.
And for the instructions of the main practice,
One, establish the uncontrived natural state;
Two, enhance by dispelling obstacles and enhancing awareness;
Three, nakedly reveal awareness by tracing the source;
Four, instruct the Shamatha (Tibetan: Shamatha) and Vipassanā (Tibetan: Vipassanā) of self-arisen wisdom;
Five, guide the uncorrected breakthrough (Tibetan: Trekchö) Dharma to the end.
First, the guidance to establish the uncontrived natural state:
Let go of all internal and external affairs,
The body takes the seven-point posture of Vairochana (Tibetan: Vairochana's seven point posture),
The speech ceases uncontrived speech,
The mind abandons uncontrived actions,
Abide in the state of non-duality.
Let go of all internal and external affairs,
The feet are in the vajra full lotus position,
The hands form the meditation mudra,
The spine is straightened like a golden arrow,
The shoulders are stretched like an eagle spreading its wings,
The eyes look down at the tip of the nose,
The chin presses against the throat knot,
Abiding without moving is the uncontrived state of the body.
The uncontrived state of speech: ceasing all speech such as reciting scriptures and mantras.
The uncontrived state of mind: not recalling the past, not welcoming the future, not modifying the present awareness, abiding in the state of non-duality.
The three doors of body, speech, and mind abide in their uncontrived natural state,
Without making any thoughts in the mind, abide in a state of non-fabrication.
Abiding in this state is the first guidance.
Samaya (Tibetan: Samaya, Sanskrit: Samaya, Sanskrit Romanization: Samaya, Chinese literal meaning: Vow)!
Gya Gya Gya (Tibetan: Gya Gya Gya, meaningless, indicating secrecy)!
When practicing in this way, if obstacles such as dullness and agitation arise, then enhance awareness and dispel obstacles as follows:
If there is an excess of blood and bile in the body, strong obstacles of dullness and lethargy will arise, and awareness should be kept awake.
Open your eyes wide, wear loose clothing, and recite 'Phat (Tibetan: Phat, Sanskrit: Phat, Sanskrit Romanization: Phat, Chinese literal meaning:)', causing awareness to burst forth violently.
Visualize the Guru in the sky and pray intensely.
Trace the source of dullness, know that dullness has no inherent nature, and awareness can be enhanced in the state of enlightenment.
If there is an excess of wind energy in the body, obstacles of agitation may arise, and obstacles should be removed as follows:
Sit in a low place, eat oily foods, wear thick clothing, and look down with your eyes.
Recite 'Phat (Tibetan: Phat, Sanskrit: Phat, Sanskrit Romanization: Phat, Chinese literal meaning:)', trace the source of agitation, and know that it has no root or basis, and awareness can be enhanced on top of this.
If awareness is too scattered and lax, there is a danger of falling into a state of non-remembrance, and one should remain awake and alert, abiding in a state of bursting awareness.
The above is the guidance for demonstrating the enhancement of awareness, this is the first guidance.
Samaya (Tibetan: Samaya, Sanskrit: Samaya, Sanskrit Romanization: Samaya, Chinese literal meaning: Vow)!
Gya Gya Gya (Tibetan: Gya Gya Gya, meaningless, indicating secrecy)!

--------------------------------------------------------------------------------

 སེམས་ཀྱི་གཞི་རྩ་གཅད་པ་ནི༔ ལུས་དང་སེམས་ནི་གཙོ་གང་ཆེ་བརྟག༔ ལུས་གཙོ་ཆེ་ཟེར་ན་སྒོམ་དུ་བཅུག༔ སེམས་གཙོ་ཆེ་ཟེར་ན་གཙོ་ཆེ་ཟེར་བའི་སེམས་དེ་དང་པོ་གང་ནས་བྱུང་༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་གང་ནས་བྱུང་༔ ནང་ཕུང་པོ་ལས་བྱུང་ཟེར་ན༔ པགས་པ་རུས་པ་ཤ་སྟོད་སྨད་ཡན་ལག་གང་ནས་བྱུང་༔ ཞེས་ནན་ཏན་དྲི་བར་བྱ༔ ནང་ནས་བྱུང་ཟེར་ན༔ སྙིང་མཆིན་པ་ནང་ཁྲོལ་རྣམས་གང་ནས་བྱུང་དྲིས༔ དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་ཟེར་ན༔ བྱུང་མཁན་གྱི་ཤེས་པ་དེ་གང་འདྲ་གཅིག་འདུག༔ དཀར་སེར་ལ་སོགས་སྐུ་མདོག་གང་འདྲ་འདུག༔ དབྱིབས་ལ་སོགས་གང་འདྲ་འདུག་འདྲི་བར་བྱའོ༔ བར་དུ་གནས་པ་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གང་དུ་གནས༔ སྔར་ལྟར་དྲིའོ༔ མི་རྙེད་ཟེར་ན་ཁྱོད་ལ་སེམས་ཞེས་གྱུར་གྱུར་གཅིག་འདུག་གམ་ལྟོས་དང་༔ དངོས་པོ་ཅན་དུ་འདུག་གམ་དངོས་མེད་དུ་འདུག༔ མི་འདུག་ཟེར་ན༔ མི་འདུག་ཟེར་མཁན་དེ་གང་འདྲ་འདུག༔ 
58-23-13b
སྐྱིད་ན་སྐྱིད་མཁན་དང་སྡུག་ན་སྡུག་མཁན་གྱི་སེམས་དེ་གང་འདྲ་གཅིག་འདུག་ལྟོས་ཤིག༔ ཁྱེད་རང་གི་སེམས་ཚོལ་མཁན་དེ་གང་འདྲ་འདུག༔ མི་འདུག་ཟེར་ན༔ ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་བཙལ་བས་མི་འདུག་པ་ཟེར༔ བཙལ་ཟེར་ན་སུས་བཙལ་ཟེར༔ བདག་གི་སེམས་ཀྱིས་བཙལ་ཟེར་ན༔ ཚོལ་མཁན་གྱི་སེམས་དེ་རང་ཚོལ་ཤོག་ཟེར༔ ཟད་སར་མ་འཁྱོལ་བར་དུ་ཚོལ་དུ་བཅུག་གོ༔ དྲིས་ལན་དངོས་པོ་ཅན་དུ་མི་འདུག༔ ཝལ་ཝལ་རྗེས་མེད་གཟུང་རྒྱུ་མི་འདུག༔ གྱུར་གྱུར་གཅིག་འདུག་ཟེར་ན༔ སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་ཙམ་ཡིན་པས༔ ཁྱེད་ཀྱིས་བཙལ་བས་མི་རྙེད༔ བཟུང་བས་མི་ཟིན༔ དང་པོ་རྒྱུ་གང་ལས་མ་སྐྱེས༔ ཡེ་སྟོང་རྩ་བྲལ་གཅིག་ཏུ་འདུག་ལགས༔ འདི་ལས་བྱུང་བྱ་བའི་ཡུལ་མེད་དེ༔ ཡུལ་མེད་རྗེན་པ་གཅིག་ཏུ་འདུག་ལགས༔ བར་དུ་གནས་ས་མེད་དེ༔ སེམས་ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་མི་འདུག་ལགས༔ ཡིད་ཝལ་ཝལ་པོ་རྗེས་མེད་ཟང་ཐལ་དུ་འདུག་ལགས༔ ཐ་མར་འགྲོ་ས་མེད་དོ༔ འདིར་སོང་རྗེས་མེད༔ དབྱིབས་དང་ཁ་དོོག་མེད་དེ༔ དངོས་མེད་དུ་འདུག་ལགས༔ དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐའ་ལས་འདས་པའོ༔ འདི་ཡང་བེམ་སྟོང་ཧ་ཤང་གི་ལྟ་བར་མ་སོང་༔ རྒྱ་མ་ཆད་ཅིང་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་༔ འདོད་པས་མ་བཅིངས་ཆོས་སྐུའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པའོ༔ མཁན་པོ་རྩད་གཅོད་གཅེར་བུར་ལྟ་བ་ལ་ཁྲིད་གཅིག་གོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞི་
58-23-14a
གནས་ལྷག་མཐོང་ངོ་སྤྲད་པ་ནི༔ སྙེམས་བྱེད་ཀྱི་བློ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ནས་ལྷོད་ལྷོད་དེ་ནི་ལྟ་སྟངས་ནམ་མཁར་གཏད་ནས༔ རིག་པ་དང་ནམ་མཁའ་དབྱེར་མེད་པའི་ངང་ལ་ཁྲེས་སེ་གཞག༔ དེ་ནི་སྒོམ་རང་ལུགས་ལ་འོང་སྟེ༔ ཡང་སེམས་འཕྲོ་ཞིང་མི་གནས་ན་རྟོག་པ་སྔ་མའི་རྗེས་མི་འབྲང་༔ ཕྱི་མའི་སྔོན་མི་བསུ༔ བར་གྱི་ཤེས་པ་ལ་བཟོ་མི་བྱེད་པར༔ སྣང་བ་གང་ཤར་གྱི་ངོ་བོ་ལ་གཅེར་གྱིས་ཕབ་

【现代汉语翻译】
斩断心之根本：观察身体与心，何者为重？若言身体为重，则令其入于禅定。若言心为重，则问此所谓重之心，最初从何而来？从色、声、香、味何处生起？若言从内五蕴生起，则问皮肤、骨骼、血肉、上下肢等从何而来？应殷勤追问。若言从内脏生起，则问心、肝、脾等内脏从何而来？若言从彼等生起，则问生起彼等之觉知是何模样？是白色、黄色等何种颜色？形状等又是如何？应如是追问。处于中间状态时，又处于外、内、密三者何处？如前追问。若言无处可寻，则问：‘你是否有一个名为心、飘忽不定的东西？’观察其为有实体还是无实体？若言没有，则问：‘说没有的那个东西是什么模样？’
快乐时感受快乐，痛苦时感受痛苦的心，是何模样？观察之！寻找你之心者，又是何模样？若言没有，则说：‘你因寻找心而说没有。’若说寻找，则问：‘谁在寻找？’若言‘我的心在寻找’，则说：‘令寻找之心寻找自身！’务必令其寻至穷尽之处。所问之答复为：‘非有实体，空荡无迹，不可捉摸。’若言‘飘忽不定’，则仅为知晓心之自性。故你虽寻而不得，虽捉而不能 पकड़。最初从何因缘而未生起？本自空性，无根无基。无从此生起之境，本自赤裸。中间无处可住，心之本性不可认知，意念空荡无迹。最终无处可去，去向何处亦无痕迹，无形状与颜色，本自无实体，超越一切事物之边际。此亦未落入渐悟和尚（和尚摩诃衍）之见，不堕两边，不落入任何一方，不为欲望所束缚，安住于法身之自性中。堪布（指莲花戒）断除根本，赤裸裸地观见，此乃窍诀之一。萨玛雅！嘉嘉嘉！息
开示止观：于远离骄慢之状态中，放松身心，目光投向虚空，觉性与虚空无别，安住于此状态。此乃禅修之自然状态。若心散乱，不能安住，则不追随先前之念头，不迎接未来之念头，不对中间之觉知加以造作，而是将显现之事物赤裸裸地放下。

【English Translation】
Cutting the Root of Mind: Examine the body and mind, which is more important? If you say the body is more important, then let it enter into meditation. If you say the mind is more important, then ask, 'This so-called important mind, where did it first come from? From form, sound, smell, taste, where did it arise?' If you say it arises from the inner aggregates, then ask, 'The skin, bones, flesh, upper and lower limbs, where did they come from?' You should inquire diligently. If you say it arises from the internal organs, then ask, 'The heart, liver, spleen, etc., where did they come from?' If you say it arises from them, then ask, 'What is the appearance of the awareness that arises from them? What color is it, white, yellow, etc.? What is its shape, etc.?' You should inquire in this way. When it is in an intermediate state, where does it reside, in the outer, inner, or secret? Inquire as before. If you say it cannot be found, then ask, 'Do you have something called mind, something that is fickle?' Observe whether it is substantial or insubstantial. If you say it is not there, then ask, 'What is the appearance of the one who says it is not there?'
The mind that feels happy when happy and feels pain when in pain, what is its appearance? Observe it! The one who seeks your mind, what is its appearance? If you say it is not there, then say, 'You say it is not there because you are seeking the mind.' If you say seeking, then ask, 'Who is seeking?' If you say, 'My mind is seeking,' then say, 'Let the seeking mind seek itself!' Be sure to let it seek until it reaches the end. The answer to the question is: 'It is not substantial, it is empty and without trace, it cannot be grasped.' If you say 'fickle,' then it is only knowing the nature of the mind. Therefore, you cannot find it even if you seek, and you cannot grasp it even if you try to hold it. From what cause did it not arise in the beginning? It is originally emptiness, without root or basis. There is no object from which it arises, it is originally naked. There is no place to dwell in the middle, the nature of the mind cannot be recognized, and the mind is empty and without trace. There is nowhere to go in the end, there is no trace of where it has gone, there is no shape or color, it is originally insubstantial, transcending the limits of all things. This also does not fall into the view of the gradualist Heshang (Heshang Moheyan), it does not fall into extremes, it does not fall into any side, it is not bound by desire, it abides in the nature of the Dharmakaya. The Khenpo (referring to Kamalashila) cuts off the root and sees nakedly, this is one of the key instructions. Samaya! Gya Gya Gya! Zhi
Introducing Shamatha-Vipashyana: In a state free from pride, relax the body and mind, cast your gaze into the sky, the awareness and the sky are inseparable, abide in this state. This is the natural state of meditation. If the mind is distracted and cannot abide, then do not follow the previous thoughts, do not welcome the future thoughts, do not fabricate the intermediate awareness, but let go of whatever arises nakedly.

--------------------------------------------------------------------------------

རང་ཐོག་ཏུ་ལྷན་ནེ་ཞོག་ཅིག༔ འཕྲོ་རྒྱུ་གཅིག་བྱུང་ན་དེ་ཡི་ངོ་བོ་གང་ཡིན༔ མཁན་པོ་གང་ཡིན༔ རྩ་བ་གང་དུ་གནས་བལྟས་པས༔ རྟོག་བྱེད་ཀྱི་མཁན་པོ་གསལ་ཡང་༔ ངོ་བོ་རྩ་བ་གང་དུ་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པར་ཡིད་ཆེས༔ སྟོང་སང་ངེ༔ འཛིན་མེད་རྩ་བྲལ་ངང་དུ་ལྷན་ནེ་གནས་པའོ༔ དེའི་དུས་སུ་འགྱུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས༔ སེམས་རང་སར་གནས་པ་གཅིག་འོང་སྟེ༔ དེ་ལ་ཞི་གནས་ཟེར་སྒོམ་གྱི་གཞི་ཡིན་ནོ༔ ལྷག་མཐོང་ནི༔ འཁྱག་རོམ་ཆུ་རུ་ཞུ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ༔ གང་ཤར་གྱི་ངོ་བོ་ལ་བཟང་ངན་ཁྱད་པར་བློས་མི་དཔྱོད་ཅིང་༔ རང་ཐོག་ལ་སིང་ངེ་བཞག་པས༔ རྟོག་དང་མི་རྟོག་གནས་དང་མི་གནས༔ འགྱུ་བ་གང་ཤར་སྟོང་ཉིད་དུ་ཕྱམ་མེ་བ་རང་རིག་རང་གསལ་དུ་ཧྲིག་གེ་བསྒོམ༔ འགྱུ་བ་གང་རྟོག་ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་རྟོག་དཔྱོད་མི་བྱ༔ དགག་ཀྱང་མི་དགག༔ རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས་ཙམ་གྱི་ངང་དུ་གསལ་ཧྲིག་གེ༔ རྗེན་ནེ་སལ་ལེ༔ བུན་ནེ་ཤིག་གེ༔ གནས་པ་
58-23-14b
ལ་འཛིན་པ་མེད༔ རང་གསལ་ལེའི་ངང་ནས༔ གདངས་གསལ་དངོས་པོ་ཡུལ་མེད་དུ་ཁྲིགས་སེ༔ རྗེན་ནེ་ལྷང་ངེ་བ་འབྱུང་ངོ་༔ དེ་ལྷག་མཐོང་ཡིན་ནོ༔ དེའི་ངང་དུ་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མའི་སྟེང་དུ་ཐམས་ཅད་ཧྲིལ་གྱིས་རྫོགས་ཏེ་ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་དབྱེར་མེད་དོ༔ ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་ལ་ཁྲིད་གཅིག་གོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཐོད་རྒལ་གྱི་ཁྲིད་བསྟན་པ་ནི༔ སོས་ཀའི་དུས་དང་སྟོན་སེར་དུས༔ ཕྱི་ཡི་འབྱུང་བ་སྙོམས་པ་དང་༔ ནང་གི་ལུས་ནི་དར་གུད་སྙོམས༔ རི་ཁྲོད་དབེན་པའི་གནས་ཕྱིན་ལ༔ རྐྱེན་གསུམ་བྲལ་བའི་གནས་ཉིད་དུ༔ དང་པོ་ཞི་གནས་བརྟན་པར་བསྒོམ༔ བཞུགས་སྟངས་གསུམ་གྱིས་རིག་པ་གཅུན༔ བཞུགས་སྟངས་གསུམ་པོ་གང་བདེ་ལྟར་རོ༔ དང་པོ་ཆོས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་བྱ༔ དེ་ནས་ལོངས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་བྱ༔ དེ་ནས་སྤྲུལ་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་བྱ༔ འདུག་སྟངས་གསུམ་གྱིས་ཉམས་སུ་བླང་༔ ཟིམ་བུའི་མིག་གིས་ནམ་མཁར་མ་ཡེངས་བལྟ༔ ཟུར་ལྟ་ཟུར་ཁྲིད་རབ་ཏུ་གཅེས༔ སྐུ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས༔ མངོན་སུམ་སྣང་བ་མཆེད་པར་འགྱུར༔ དང་པོ་དུ་བ་སྤྲིན་ལྟ་བུ༔ བར་དུ་ཁུ་རླངས་འཇའ་ཤར་བ༔ དང་པོ་སྐུད་པ་ལྟ་བུ་དང་༔ སྐར་མདའ་ཁུ་རླངས་ལྟ་བུ་དང་༔ གློག་དང་ཟ་འོག་ལྟ་བུ་དང་༔ མིག་མང་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་དང་༔ ཟང་ཟིང་དཀར་པོ་དམར་པོ་དང་༔ མཐིང་ག་ཁ་དོག་གང་ཡང་འཆར༔ དེ་ནས་ཡར་ཆེར་སྐྱེ་བ་དང་༔ 
58-23-15a
ཐིག་ཕྲན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཆར༔ དང་པོ་སྐྱ་ཆེམ་སྐུད་པ་དང་༔ འགུལ་བ་དང་འཁྲིག་པ་འབྱུང་ངོ་༔ དེ་ནས་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཆེར་རྒྱས་ནས༔ འཁར་གཞོང་ཙམ་དང་ཕུབ་ཙམ་དང་༔ འཇའ་རིས་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ་འཆར༔ དེ་ནས་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱིས་སྦྲེལ་བ་ནི༔ འགུལ་འཕྲིག་མེད་པར་གནས་པའོ༔ དེའི་ནང་དུ་བཞུགས་གདན་ཁྲི་རྐང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ༔ ད

【现代汉语翻译】
安住于自性之中！若生起一念，那念的体性是什么？本师是谁？根在何处？如此观察，能觉知的本师虽然清晰，但确信其体性和根在任何地方都不成立，空空荡荡！无执、离根的状态中安住。那时，一切动摇都会平息，心会安住于自身，这被称为寂止，是修行的基础。胜观是像冰融化成水一样，对于所显现的体性，不以好坏加以分别，安住于自性之中，无论生起念头与非念头，安住与不安住，任何动摇显现，都将其视为空性，在自知自明中明亮地修习。无论生起何种念头，都不要进行思辨，也不要否定，仅在自知自明的状态中，清晰明亮，赤裸坦然，放松自然，不执着于安住，在自明自亮的状态中，光明、清晰、无有对境地显现，赤裸坦然地出现，这就是胜观。在那状态中，智慧在一瞬间圆满一切，寂止和胜观无二无别，寂止胜观只有一个引导。萨玛雅！嘉嘉嘉！
甚深妥噶（藏文thod rgal，梵文不可考，梵文罗马拟音不可考，超越顶峰）的引导是：在盛夏和秋季，外部的元素平衡，内部的身体盛衰平衡，前往寂静的隐居处，在远离三种缘起的地方，首先稳固地修习寂止，以三种坐姿来调伏觉性，三种坐姿中选择最舒适的。首先采取法身坐姿，然后采取报身坐姿，然后采取化身坐姿，以三种坐姿进行修习，以半闭的眼睛注视虚空，不要散乱，极其珍视诀窍和窍诀，从身体的光芒中，显现出直接的景象。最初像烟雾和云彩，中间像水汽和彩虹，最初像线，像流星和水汽，像闪电和锦缎，像众多的眼睛和念珠，显现出各种各样的白色、红色和蓝色，然后逐渐增长，显现出无数的微细明点，最初是灰色的线，产生运动和交织，然后这些明点逐渐增大，显现出像碗和伞盖一样，被五色彩虹环绕，然后像链条一样连接起来，没有运动和交织地安住，在其中有无法想象的宝座和法座。

【English Translation】
Abide in your own nature! If a thought arises, what is the nature of that thought? Who is the master? Where is the root? Upon observing thus, although the knowing master is clear, have faith that its nature and root are not established anywhere, empty and vast! Abide in a state of non-grasping, rootless! At that time, all movements will subside, and the mind will abide in its own place, which is called 'Shine' (Tibetan: ཞི་གནས་, tranquility), the basis of meditation. 'Lhaktong' (Tibetan: ལྷག་མཐོང་, Vipassanā or Insight) is like ice melting into water. Do not judge the nature of whatever arises as good or bad, but remain in your own state. Whether thoughts arise or not, whether abiding or not, whatever movement arises, regard it as emptiness, and meditate brightly in self-knowing and self-illumination. No matter what kind of thought arises, do not speculate or negate it. Just in the state of self-knowing, be clear and bright, naked and relaxed, naturally and without clinging to abiding. In the state of self-illumination, light and clarity appear without objects, naked and clear. This is Lhaktong. In that state, wisdom perfects everything in an instant, and Shine and Lhaktong are inseparable. Shine and Lhaktong have one single guidance. Samaya! Gya Gya Gya!
The guidance of 'Thodgal' (Tibetan: ཐོད་རྒལ་, Sanskrit:不可考, Romanization:不可考, meaning: Leaping Over) is: In summer and autumn, when the external elements are balanced and the internal body is balanced in its waxing and waning, go to a secluded hermitage. In a place free from the three conditions, first practice Shine steadily. Subdue awareness with three postures, choosing the most comfortable of the three. First, adopt the Dharmakaya posture, then the Sambhogakaya posture, and then the Nirmanakaya posture. Practice with these three postures, gazing at the sky with half-closed eyes, without distraction. Cherish the key points and instructions. From the rays of light from the body, manifest direct appearances. Initially, like smoke and clouds, then like vapor and rainbows. Initially, like threads, like shooting stars and vapor, like lightning and brocade, like many eyes and rosaries, various white, red, and blue colors appear. Then they gradually increase, and countless tiny bindus appear. Initially, gray threads appear, with movement and interweaving. Then these bindus gradually enlarge, appearing like bowls and parasols, surrounded by five-colored rainbows. Then they connect like chains, abiding without movement or interweaving. Within them are unimaginable thrones and seats.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ནང་དབྱིངས་སུ༔ འོད་དཔག་མེད་དང་རྡོར་སེམས་དང་༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨས་གཙོ་བྱས་པའི༔ ལྷ་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་འཆར༔ གཞན་ཡང་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ རིགས་དྲུག་ལ་སོགས་གཟུགས་བརྙན་དུ་མ་འཆར་རོ༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་མདངས་དང་བཅས་ཏེ་འཆར་རོ༔ དེ་ལྟར་འཆར་བའི་དུས་སུ༔ ཕྱི་སྣང་བའི་རྟོག་པ་ཟད༔ ནང་སེམས་ཀྱི་འགྱུ་བ་ཟད༔ བར་དྲན་འཛིན་ཤེས་པ་སྟོར་ནས༔ དབྱིངས་དང་རིག་པ་འདྲེས་པར་འགྱུར༔ དེ་དུས་ཟས་སྐོམ་གྱི་ཤེས་པ་སྟོར༔ ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་མཐོང་༔ མ་འགགས་རིག་པའི་ཁྱེར་སོ་རྣམས༔ སྦྲ་ཡི་ཆོན་ཐག་བསྡུས་པ་བཞིན༔ ཆོས་ཉིད་རིག་པར་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས༔ བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད་ཞེན་པ་སྟོར༔ ཟག་བཅས་མི་སྣང་མངོན་སངས་རྒྱས༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་སྤྱི་ཏི་ཡི༔ གདོད་མའི་ཀུན་བཟང་ཉིད་དུ་གྲོལ༔ རབ་ནི་ལོ་གསུམ་འབྲིང་ནི་ལོ་བཞི༔ ཐ་མ་ལོ་ལྔ་ལ་གྲོལ༔ འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ གདམས་
58-23-15b
པ་འདི་དང་སུ་འཕྲད་པ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དབང་པོ་ཡིན༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ངས༔ ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་བཅུད་འདི༔ གསལ་སྒྲོན་སྐྱེ་བ་ཐ་མ་ནི༔ སྐྱེས་བུ་གཟུགས་བཟང་ཚེ་ཡི་མིང་༔ ལས་ཅན་དེ་ཡི་དོན་དུ་ཡང་༔ མཚོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡི་གེར་ཐོབས༔ བྲག་དམར་རྒྱ་ཞྭ་དབུབ་འདྲའི་གཡས་ཕྱོགས་དེ་རུ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ མ་འོངས་བཞི་བཅུ་ཁ་རལ་དུས༔ སྐྱེས་བུ་དེ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ བདག་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཡི་གེར་བཏབ་ནས༔ བྲག་དམར་གཏེར་ཁུང་གཡའ་སྒྲོམ་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་སོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་ལ་བརྟེན་ནས་ཨཱ་ཡུ་བཛྲ་མིང་ཅན་གྱིས་བྲག་དམར་གཏེར་ཁུང་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །མོན་ཡུལ་སྤ་གྲོ་ལུང་པའི་མདའ་ཀུན་བཟང་ཆོས་རྫོང་ཞེས་བྱ་བའི་རྩེ་མོ་ལ་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་ཤོག་སེར་ལས་ཕབ་པའོ། །མངྒ་ལཾ།།
༄། །མུན་ཁྲིད་ཨར་གཏད་ལག་ཁྲིད་ཀྱི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ༔
༈ མུན་ཁྲིད་ཨར་གཏད་ལག་ཁྲིད་ཀྱི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ༔ དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འོད་མི་འགྱུར་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ མ་འོངས་སེམས་ཅན་དོན་སླད་དུ༔ སྤྱི་ཏིའི་མཐར་ཐུག་གཅིག་དྲིལ་ནས༔ ཨར་གཏད་མུན་པའི་སྒྲོན་མེ་འདི༔ ལྷ་གཅིག་གསལ་སྒྲོན་ཁྱོད་ལ་གཏད༔ ཉམས་སུ་ལོངས་ལ་སྙིང་དཀྱིལ་སྦོས༔ ཉིན་སྣང་གཏན་ལ་ཕེབས་
58-23-16a
ནས་ནི༔ མུན་པའི་ཉམས་ལེན་བསྟན་པར་བྱ༔ བཀྲ་ཤིས་དབེན་པའི་གནས་དག་ཏུ༔ ས་ཆ་ཁོད་སྙོམས་དག་ལ་ཡང་༔ ཁང་པ་གཉིས་རིམ་གསུམ་རིམ་བྱ༔ འོག་ཏུ་སེང་ནི་ལེགས་ཡོད་པ༔ མུན་པ་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་བྱ༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་གི་ནམ་མཁའ་ལ༔ བུག་པ་མདའ་ཤོང་ཙམ་གཅིག་བཅོས༔ དེ་ཡང་གཡག་གི་རྔ་མས་བཀབ༔ སྤྱི་བོའི་རླངས་པ་འགྲོ་བའི་གནས༔ ནང་དུ་ནང་ཚངས་ཅན་གྱི་གདན་བཏིང་ལ༔ སྟེང་དུ་

【现代汉语翻译】
在这些（明点）的内在空间中，显现出无量光（Amitābha，梵文音译，阿弥陀佛）、金刚萨埵（Vajrasattva，梵文音译，金刚界之圣尊）以及莲花生大士（Padmasambhava，梵文音译，藏传佛教的创始人）为主的，不可思议的本尊众。
此外，寂静本尊众和六道等各种形象也会显现。伴随着光芒和光线的照耀而显现。在这样显现的时候，外在显现的分别念止息，内在心识的活动止息，中间的忆念执着失去，明空与觉性融为一体。那时，对饮食的觉知消失，见到法性耗尽的景象。未被阻断的觉性之状态，如同收拢牦牛毛帐篷的绳索一般，法性融入觉性之中。能见与所见的执着消失，不再有染污的显现，直接证悟成佛。不再退转，于当下，解脱于原始的普贤王如来（Samantabhadra，梵文音译，本初佛）之境界中。最好是三年，中等是四年，最差是五年内解脱。毫无疑问会成就虹身。这个教言与谁相遇，他就是诸佛之王。我莲花生，将普贤王如来心髓中的精华，托付给光明灯（Lha gcig gsal sgron）。下一世，你将转世为名为སྐྱེས་བུ་གཟུགས་བཟང་ཚེ་ཡི་མིང་（Kyes bu gzugs bzang tshe yi ming，梵文天城体：रूपवान् आयुष्मान्，梵文罗马拟音：rūpavān āyuṣmān，汉语字面意思：美貌长寿者）的男子。为了那个有缘者，措嘉（Mtsho rgyal，益西措嘉）你将它记录下来，埋藏在亚绒扎（Brag dmar rgya zhwa dbub 'dra）的右侧作为伏藏。未来四十年混乱之时，愿你与那个人相遇。我措嘉记录下来后，埋藏在亚绒扎的伏藏洞穴的石匣中。萨玛雅（samaya，藏文， समय，samaya，誓言）！ 嘉嘉嘉（gya gya gya）！ 根据上师空行母的授记，名为阿育班杂（Āyu vajra）者从亚绒扎的伏藏洞穴中取出。于门隅（Mon yul）巴卓（Spa gro）山谷的尽头，名为普贤法堡（Kun bzang chos rdzong）的山顶上，于夏季最后一个月的初八，抄写于黄纸上。吉祥！
这是黑暗引导、托付和实修的教言。
这是黑暗引导、托付和实修的教言。向最初的佛陀不变光（'Od mi 'gyur ba）顶礼。我莲花生，为了未来众生的利益，将总集一切心髓的教言，这个托付的黑暗明灯，托付给你光明灯。精进修持，藏于心间。当白天的显现最终到来时，将会展示黑暗的修持方法。在吉祥寂静的地方，在平坦干净的土地上，建造两层或三层的房屋。下面要有一个通风良好的空间，使其非常黑暗。在头顶的上方，开一个能容纳箭矢的小孔，用牦牛尾盖住，那是头顶蒸汽散发的地方。内部铺设具有内垫的坐垫，上面铺设……

【English Translation】
Within the inner space of these (bindus), inconceivable assemblies of deities appear, primarily consisting of Amitābha (Skt., Infinite Light), Vajrasattva (Skt., Diamond Being), and Padmasambhava (Skt., Lotus Born).
Furthermore, peaceful deities and various forms of the six realms also appear as reflections. They appear with light and radiant rays. At the time of such appearances, the conceptualizations of external appearances cease, the movements of the inner mind cease, and the intermediate clinging to consciousness is lost. Luminosity and awareness become mixed. At that time, the awareness of food and drink is lost, and the vision of the exhaustion of dharmata (Skt., the nature of reality) is seen. The unobstructed states of awareness, like gathering the ropes of a yak-hair tent, dharmata is gathered into awareness. The clinging to the seer and the seen is lost, and without obscurations, one manifestly attains enlightenment. Without turning back, in that very moment, one is liberated into the primordial Samantabhadra (Skt., All Good) state. The best is three years, the intermediate is four years, and the worst is five years to be liberated. There is no doubt that the rainbow body will be accomplished. Whoever encounters this instruction is the lord of all buddhas. I, Padmasambhava, entrust this essence of Samantabhadra's heart to Lha gcig gsal sgron. In your next life, you will be reborn as a man named སྐྱེས་བུ་གཟུགས་བཟང་ཚེ་ཡི་མིང་ (Kyes bu gzugs bzang tshe yi ming, Devanagari: रूपवान् आयुष्मान्, Romanization: rūpavān āyuṣmān, lit. meaning: handsome and long-lived one). For the sake of that fortunate one, Mtsho rgyal (Yeshe Tsogyal) you should write it down and bury it as a treasure on the right side of Brag dmar rgya zhwa dbub 'dra. In the future, when the forty years of chaos occur, may you meet that person. I, Mtsho rgyal, wrote it down and buried it in a stone box in the treasure cave of Brag dmar. Samaya (Skt., Vow)! Gya Gya Gya! Based on the prophecy of the lama and dakini, Āyu vajra retrieved it from the treasure cave of Brag dmar. It was copied onto yellow paper on the eighth day of the last month of summer at the peak of the mountain called Kun bzang chos rdzong at the end of the Spa gro valley in Mon yul. May there be auspiciousness!
This is the instruction on dark retreat, entrustment, and practical guidance.
This is the instruction on dark retreat, entrustment, and practical guidance. Homage to the unchanging light of the first Buddha. I, Padmasambhava, for the benefit of future sentient beings, entrust this quintessence of all heart advice, this dark lamp of entrustment, to you, Lha gcig gsal sgron. Practice diligently and keep it in your heart. When the daytime appearances finally arrive, the practice of darkness will be shown. In auspicious and solitary places, on flat and clean ground, build a two- or three-story house. Below, there should be a well-ventilated space, making it very dark. Above the crown of the head, make a small hole that can accommodate an arrow, and cover it with a yak tail, which is the place where the steam from the head escapes. Inside, spread a cushion with inner padding, and on top of that...

--------------------------------------------------------------------------------

སྐྱི་ཆགས་ཁ་གདན་འདིང་བར་བྱ༔ གཡས་གཡོན་སྙེས་འབོལ་ལེགས་པར་བཅུག༔ སྒྲུབ་ཁང་དེ་ཡི་སྒོ་དག་ཏུ༔ ཕྱུག་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡི་ཞིང་ས་དང་༔ གྲུབ་ཐོབ་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་ཀྱི་ས༔ མཆོད་རྟེན་བུམ་པའི་གཟུགས་ཅན་བཅོས་ལ༔ ནང་དུ་བུམ་གཏེར་ལེགས་པར་བཅུག༔ བུམ་གཏེར་རྫས་རྣམས་འདི་ལས་འདི་ལྟར་ཡིན༔ འབྲུ་ལྔ་རིན་ཆེན་རྣམ་པ་ལྔ༔ དར་སྣ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བཅུག༔ ཤོག་བུ་དག་ལ་འདི་ལྟར་བྲིས༔ ཨོཾ་བྷཻ་ཤར་མ་ཎཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བདག་དབུལ་བའི་རྐྱེན་དང་བྲལ་ནས༔ དགེ་སྦྱོར་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་པའོ༔ སྒྲུབ་ཁང་དེ་ཡི་ཕྱོགས་བཞི་ལ༔ རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞིའི་ཐོ་བརྩིགས་ནས༔ གསེར་སྐྱེམས་གཏོར་ཞིང་བཅོལ་གཏམ་བྱ༔ ཞེས་པ་ལྟར་བྱའོ༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་ཁང་དུ་གུ་གུལ་དུད་པ་གཏང་༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ དྲང་སྲོང་ཙོག་པུ་པུས་མོའི་སྟེང་༔ གྲུ་མོ་གཉིས་པོ་
58-23-16b
བཞག་བྱས་ལ༔ གཡས་གཡོན་ལག་པའི་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱིས༔ མིག་གི་མཐའ་གཉིས་ཅུང་ཟད་བཙིར༔ མིག་འབྲས་སྟེང་གི་པགས་པ་དེ༔ ཆིལ་གྱིས་དལ་བུས་གནས་པར་བྱ༔ དང་པོ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་འཆར༔ དཀར་མདངས་སེར་མདངས་དམར་མདངས་ལྗང་༔ སྤྲིན་པ་ཁུ་རླངས་རྣམས་ཀྱང་འཆར༔ འོད་ཀྱི་སྣང་བ་སྐྱ་ཆེམ་འཆར༔ འོད་སྣང་སྦ་ཕུབ་ལྟ་བུ་འཆར༔ མཛུབ་མོ་བཏང་སྟེ་བལྟས་པ་ཡིས༔ ཐིག་ལེ་སྟོང་སྒྲོན་རྨ་བྱའི་མདོངས༔ ཕུབ་ཀྱི་རི་མོ་ལྟ་བུར་འཆར༔ སྟོང་གཟུགས་མ་ཡལ་བར་དུ་ཡང་༔ ཉམས་སུ་རྩེ་གཅིག་བླང་བར་བྱ༔ ཡལ་བ་ལ་ཐུག་པའི་དུས་སུ༔ སྔར་བཞིན་རྒྱ་མཚོ་ཨར་ལ་གཏད༔ མ་བརྟན་བར་དུ་ཉམས་སུ་བླང་༔ ཞག་ནི་ལྔའམ་བདུན་དག་ལ༔ མཐེབ་མོའི་རྩོལ་བ་བཞག་ནས་ཀྱང་༔ རང་བྱུང་ཐོགས་མེད་འཆར་བ་ན༔ ཨར་གཏད་ལག་ཁྲིད་འབྱོངས་པའི་རྟགས༔ དེ་ནས་ལུས་ནི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱ༔ ཐུར་ལ་བལྟ་བ་ཞག་པོ་བདུན༔ ཐད་ལ་བལྟ་བ་ཞག་པོ་བདུན༔ སྟེང་ལ་བལྟ་བ་ཞག་པོ་བདུན༔ མིག་གི་གང་བལྟའི་ཐད་ཀ་རུ༔ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ཚོན་གང་བསྒོམ༔ སྔར་བས་འོད་སྣང་ཇེ་ཆེར་འགྲོ༔ དུ་བ་སྤྲིན་དཀར་རི་རབ་འབབ་ཆུ་དང་༔ མཆོད་རྟེན་འཇའ་དཀར་འཆར་བའོ༔ ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་དཔག་མེད་འཆར༔ ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་ཞི་བ་དང་༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དཔག་མེད་འཆར༔ གཞན་ཡང་ཀེའུ་རཱི་མ་དང་༔ ཕྱག་མཚན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་
58-23-17a
འཆར༔ གང་ཟག་རྩ་རིགས་མི་གཅིག་པས༔ འཆར་སྒོ་མི་གཅིག་མང་པོ་ཡོང་༔ མི་འགུལ་གསུམ་ལ་གཞི་བཅས་ནས༔ ཡེངས་པ་མེད་པར་བསྒོམས་པ་ཡིས༔ སྣང་བ་བཞི་པོ་མཐའ་རུ་ཕྱིན༔ བུམ་ཅན་རླུང་ལ་གནད་དུ་བསྣུན༔ འདི་དག་རྩེ་གཅིག་བསྒོམས་བྱས་ན༔ རབ་ནི་ལོ་གསུམ་དག་ལ་གྲོལ༔ འབྲིང་ནི་ལོ་བཞི་དག་ལ་གྲོལ༔ ཐ་མ་ལོ་ལྔ་དག་ལ་གྲོལ༔ ཉིན་མཚན་དབྱེར་མེད་འདྲེས་འདུག་ན༔ དེ་ནས་དོན་ལ་དབེན་པའི་གནས༔ རི་ཁྲོད་གཙང་མ་དག་

【现代汉语翻译】
铺设舒适的坐垫，左右放置柔软的靠垫。
在修行室的门边，设置象征四大富饶的田地，以及成就者足迹所至之处的圣地，建造如同宝瓶形状的佛塔，内部妥善安置宝瓶伏藏。
宝瓶伏藏的物品如下：放入五谷、五宝、五色绸缎等。
在纸上这样写：'嗡 贝夏玛纳耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བྷཻ་ཤར་མ་ཎཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओṃ भैषज्यमणये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bhaiṣajyamaṇaye svāhā，汉语字面意思：嗡，药，宝，梭哈)'。
愿我远离贫困的因缘，修善不遇障碍。
如是书写。
在修行室的四个方向，建造四大天王种姓的石堆，献上黄金酒，进行嘱托，如前所述。
然后，在修行室里焚烧古古茹香，皈依、发菩提心，修持上师瑜伽。
端身正坐，双膝着地，两肘支撑，左右手以拇指和食指轻压眼角，轻轻地、缓慢地将眼皮向上拉起。
首先，生起智慧之光，显现白色、黄色、红色、绿色的光芒，以及云雾等景象，出现明亮的光芒，光芒如气泡般显现。
松开手指观看，出现点、空点、孔雀翎毛的图案，以及气泡的纹路。
在空相未消失之前，一心一意地修持，当接近消失时，如前一样将目光投向远方，在未稳定之前继续修持。
五天或七天内，停止手指的动作，当自生无碍的景象显现时，这是目光投向远方和手势熟练的征兆。
然后，身体结跏趺坐，向下看七天，向前看七天，向上看七天，在目光所及之处，观想蓝色的'吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)'字。
比以前的光芒更加强烈，出现烟雾、白云、须弥山、瀑布、佛塔、白虹等景象，无数的点和细点显现，在点中显现寂静和忿怒的本尊，以及无数的空行母，还有各种各样的手印。
由于每个人的根器不同，显现的景象也各不相同，多种多样。
在不动的三个基础上，不散乱地修持，四种光明景象达到极致，宝瓶气对准要点。
如果一心一意地修持这些，上等者三年内解脱，中等者四年内解脱，下等者五年内解脱，日夜不分地精进修持，然后前往远离尘嚣的地方，清净的寂静处。
 

【English Translation】
Lay down a comfortable cushion and place soft pillows on the left and right.
At the entrance of the retreat room, set up fields symbolizing the four great riches, and sacred grounds where accomplished masters have set foot. Construct stupas in the shape of vases, and carefully place vase treasures inside.
The items for the vase treasure are as follows: place five grains, five precious jewels, five kinds of silk, and so on.
Write the following on paper: 'Om Bhaishajyamaṇaye Svāhā (藏文：ཨོཾ་བྷཻ་ཤར་མ་ཎཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओṃ भैषज्यमणये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bhaiṣajyamaṇaye svāhā，汉语字面意思：Om, Medicine, Jewel, Svaha)'.
May I be free from the causes of poverty and have no obstacles in practicing virtue.
Write as such.
In the four directions of the retreat room, build stone piles of the four great king lineages, offer golden drinks, and make entrustments, as mentioned before.
Then, burn Gugul incense in the retreat room, take refuge, generate Bodhicitta, and practice Guru Yoga.
Sit upright, with knees on the ground, supporting yourself with both elbows, and gently press the corners of your eyes with the thumb and index finger of your left and right hands. Gently and slowly pull the eyelids upwards.
First, the light of wisdom arises, and white, yellow, red, and green lights appear, as well as clouds and other phenomena. Bright light appears, and the light appears like bubbles.
Release your fingers and look, and dots, empty dots, peacock feather patterns, and bubble patterns appear.
Before the empty form disappears, practice with one-pointed concentration. When it is about to disappear, look into the distance as before, and continue practicing until it is stable.
For five or seven days, stop the movement of your fingers, and when spontaneous, unobstructed phenomena appear, this is a sign that you are skilled in looking into the distance and in gestures.
Then, sit in the lotus position, look down for seven days, look forward for seven days, and look up for seven days. In the direction you are looking, visualize the blue syllable 'Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)'.
The light becomes more intense than before, and phenomena such as smoke, white clouds, Mount Sumeru, waterfalls, stupas, and white rainbows appear. Countless dots and tiny dots appear, and within the dots, peaceful and wrathful deities appear, as well as countless dakinis, and various hand gestures.
Because each person's disposition is different, the phenomena that appear are also different and varied.
Based on the three immovable foundations, practice without distraction, and the four light phenomena reach their peak. The vase breath is directed to the key points.
If you practice these with one-pointed concentration, the best will be liberated within three years, the intermediate within four years, and the lowest within five years. Practice diligently day and night, and then go to a place far from the noise, a pure and solitary place.
 

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་སོགས༔ མིག་ལ་སེང་རས་བཀབ་བྱས་ལ༔ ཟེར་གཉིས་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བར་བྱ༔ གཡས་གཡོན་དག་ཏུ་ཁྲིད་ལ་སྦྱང་༔ དེ་ལྟར་ཉམས་བླངས་སྐྱེས་བུ་དེ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གོ་འཕང་གྲོལ༔ དེ་ལྟར་སྤྱི་ཏིའི་སྙིང་པོའི་གནས༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བརྡ་ཙམ་བསྟན༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལ་ཤར༔ ཨུ་རྒྱན་པདྨ་ཉིད་ལ་གནང་༔ ལྷ་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་དཔལ་དུ་ཤར༔ མཚོ་རྒྱལ་བདག་གིས་ཡི་གེར་བྲིས༔ ས་ཡི་སྙིང་པོའི་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡཱ༔ ས་མོ་ཕག་གི་ཁྱིའི་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་ཨཱ་ཡུ་བཛྲ་མཚན་ཅན་གྱིས། བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་ལ་བརྟེན་ནས་བྲག་དམར་གཏེར་ཁུང་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །མངྒ་ལཾ། ཤུ་བྷཾ།།
༄། །སྤྱི་ཏིའི་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཉམས་ལེན་གནད་དུ་འདུས་པ་བཞུགས༔
༈ སྤྱི་ཏིའི་ཀ་དག་
58-23-17b
ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཉམས་ལེན་གནད་དུ་འདུས་པ་བཞུགས༔ སྟོང་གསལ་རིག་པའི་གདེང་ཅིར་མི་དགོངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་སྤྲད་པ༔ ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་གཅད་པ༔ གདེང་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་བཅའ་བ་དང་གསུམ༔ དང་པོ་ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་སྤྲད་པ་ནི༔ སེམས་ཉིད་ཡེ་སྟོང་རྩ་བྲལ་ནི༔ དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ནས༔ ད་ལྟ་ཐོལ་སྐྱེས་ཀྱི་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་རླུང་དང་འདྲ༔ བཟང་རྟོག་འགྱུ་བ་འདི༔ ངོ་རང་ཐོག་གཅིག་ཆོད་དུ་སྤྲད་ནས༔ གང་ཤར་འགྱུ་དྲན་གྱི་སྣང་བ་རླུང་དང་འདྲ་བ་མི་སྤོང་༔ མི་དགག་མི་སྐྱོང་མི་བསྐྱར༔ རྣམ་རྟོག་གང་ཤར་ལ་སྣ་མི་བསྐྱིལ༔ རྗེས་སུ་མི་འབྲེང་གཉེན་པོས་མི་གཞོམ༔ རྩོལ་མེད་ཀྱི་དྲན་པ་ཅེར་གྱིས་ལྟོས༔ བལྟས་པས་མ་མཐོང་འགྱུར་མེད་པ༔ གང་ཤར་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་རང་སར་གྲོལ་ནས༔ རྣམ་རྟོག་མ་སྤང་དབྱིངས་སུ་དག༔ རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས༔ ཐག་ཆོད་འགྱུ་བ་རང་མདངས་ངང་ལས༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་སྐྱེས་གྲོལ་དུས་མཉམ༔ ཤར་གྲོལ་ངང་སྐྱེ་མེད༔ ཐ་མལ་ཤེས་པ་སྒོམ་དུ་འཆར༔ རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུ་དབྱེར་མེད༔ ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་བཅད་ནས༔ རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུར་ངོ་ཤེས༔ ཡིད་ཆེས་ཐག་ཆོད་གདེང་ཐོབ༔ དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོ་རླབས་དང་བྲལ་བ་ལ༔ རྦ་རླབས་བར་མ་ཆད་པ་བྱུང་ན་ཡང་༔ རླབས་ཉིད་ཀྱང་རྒྱ་མཚོ༔ རྒྱ་
58-23-18a
མཚོ་ཉིད་ཀྱང་རྦ་རླབས་སོ༔ རླབས་དང་རྒྱ་མཚོ་དབྱེར་མེད་བཞིན༔ རྣམ་རྟོག་གཉིས་ལ་ཅེར་བལྟས་པས༔ བྱུང་ཡང་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་བྱུང་༔ ཤར་ཡང་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་ཤར༔ ཐིམ་ཡང་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལ་ཐིམ༔ རྣམ་རྟོག་འཆར་སྒོ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་འཆར༔ སྐྱེ་མེད་ངང་ལ་འཆར་ཚུལ་ཅི་ཡང་འཆར༔ འགག་མེད་རོལ་པར་ཅི་འཆར་ཡང་༔ འཆར་བཞིན་གྲུབ་པ་སྤུ་ཙམ་མེད༔ སྟོང་ཉིད་ལས་སྟོང་ཉིད་ཤར་བས་སྟོང་༔ སྐྱེ་མེད་ལས་སྐྱེ་མེད་ཤར༔ འགག་མེད་ལས་འགག་མེད་ཤར༔ ཅི་བྱུང་ཅ

【现代汉语翻译】
等等。蒙上眼睛，朝两个方向看。引导并训练左右方向。像这样修习的人，将获得普贤王如来的果位。因此，总体的精髓之处，是普贤父母佛之心的精华。金刚萨埵仅以象征性的方式指示。噶饶多杰的心中显现。赐予邬金莲花生。在拉吉的荣耀中显现。措嘉我将其写成文字。埋藏于大地之精华的宝藏中。愿与有缘者相遇！萨玛雅！在母猪年狗月的十五日，名为阿育金刚者，根据上师空行母的预言，从扎玛岩洞中取出。吉祥！善哉！
总集心髓原始清净任运成就之修持法
总集心髓原始清净
任运成就之修持法。向那不执著于空明觉性之确信者顶礼！于自性中交付，于一处斩断，于确信解脱处安住，此为三要。首先，于自性中交付：心性本空无根，譬如虚空之状态中，当下突生的觉知，如闪电般。善念恶念的流动，于自性中一刀斩断，无论显现的流动念头，皆如闪电般不舍弃，不否定，不助长，不重复。不对任何念头加以干涉，不追随，不以对治来压制。毫不费力地凝视念头。观看却不可见，不可改变，所有显现的念头皆于自身解脱，不舍弃念头而安住于法界，了知念头即是法身。确信流动即是自性光芒，任运自成，生起解脱同时。显现解脱无生。平凡的觉知显现为禅修，念头与法身无别。于一处斩断，了知念头即是法身。获得信心、确信与把握。譬如大海与波浪，即使波浪不断涌现，波浪即是大海，大海即是波浪。波浪与大海无别。凝视念头，无论生起皆从法身中生起，无论显现皆从法身中显现，无论消融皆消融于法身中。念头的显现成为智慧的游舞。于无生之中，显现任何显现方式，于无碍的游舞中，无论显现什么，显现的同时没有丝毫实有。空性中显现空性故空，无生中显现无生，无灭中显现无灭，无论发生什么。

【English Translation】
Etc. Cover the eyes with a cloth, and look in two directions. Guide and train to the left and right. A person who practices like this will attain the state of Kuntuzangpo (Samantabhadra). Therefore, the essence of the general essence is the essence of the hearts of Kuntuzang father and mother Buddha. Vajrasattva indicated only with a symbolic gesture. It arose in the heart of Garab Dorje. Granted to Orgyen Padmasambhava. Appeared in the glory of Lhachig. I, TsoGyal, wrote it down. Buried in the treasure of the essence of the earth. May it meet with those who have karmic connections! Samaya! On the fifteenth day of the dog month of the pig year, Ayu Vajra, based on the prophecy of the Lama Khandro, was invited from the Drakmar cave. Mangalam! Shubham!
The Quintessential Instructions on the Spontaneous Accomplishment of Kadak Lhundrup
The Quintessential Instructions on the Kadak (Primordial Purity)
The Quintessential Instructions on the Spontaneous Accomplishment of Lhundrup (Inherent Accomplishment). I prostrate to the confidence that does not cling to empty and clear awareness! Delivering in its own nature, cutting in one place, and abiding in the place of confident liberation are the three essentials. First, delivering in its own nature: The nature of mind is fundamentally empty and without root, like the state of space. The spontaneously arising awareness of the present moment is like a flash of lightning. The movement of good and bad thoughts, cut through in one stroke in its own nature. Whatever arises, the appearance of moving thoughts is like lightning, without abandoning, negating, fostering, or repeating. Do not interfere with any thoughts that arise, do not follow them, and do not suppress them with antidotes. Gaze intently at the effortless thoughts. Looking but not seeing, unchangeable, all arising thoughts dissolve in their own place. Without abandoning thoughts, rest in the expanse of Dharmadhatu, recognizing that thoughts are Dharmakaya. Confidently, the movement is the radiance of one's own nature. Spontaneously arising, spontaneously liberated, arising and liberation are simultaneous. Arising and liberation are without arising. Ordinary awareness appears as meditation, thoughts and Dharmakaya are inseparable. Cutting in one place, recognizing thoughts as Dharmakaya. Gain faith, certainty, and confidence. For example, like the ocean and waves, even if waves arise continuously, the waves are the ocean, and the ocean is the waves. Waves and the ocean are inseparable. Gazing at the two types of thoughts, whatever arises arises from the state of Dharmakaya, whatever appears appears from the state of Dharmakaya, whatever dissolves dissolves into the state of Dharmakaya. The appearance of thoughts becomes the play of wisdom. In the unborn state, whatever way of appearing appears, in the unobstructed play, whatever appears, there is not a single atom of inherent existence in the appearance. Emptiness arises from emptiness, therefore it is empty. Unborn arises from unborn. Unceasing arises from unceasing. Whatever happens.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྣང་ཅི་འགྱུར་ཡང་༔ ཆོས་སྐུའི་རོལ་པ་ཉིད་ཡིན་པས༔ ཤར་བ་དེ་ནི་རང་ཐོག་གྲོལ༔ གདེང་གྲོལ་ཐོག་བཅའ་བ་ནི༔ ཏོལ་སྐྱེས་པ་གཅེར་བལྟས་ཚེ༔ ངེས་མེད་དུ་འདུག་པས་འཛིན་མེད་དུ་གྲོལ༔ ཐོག་བབས་སུ་འདུག་པ་ཅེར་མཐོང་དུ་གྲོལ༔ བསྐྱར་ནས་འགྲོ་རྒྱུ་མེད་པའི་གདེང་ཆེན་ཆོད༔ མདོར་ན་རང་སེམས་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ༔ གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་སོང་བ་མེད༔ གཞི་ནས་རྫོགས་པས་འགྲོ་འོང་མེད༔ བརྟགས་པས་མ་རྙེད་རྒྱུ་མཚན་མེད༔ གཞི་རྩ་མ་རྙེད་སྟོང་གསལ་གནས༔ རང་གསལ་གནས་པའི་སེམས་ཉིད་དེ་ནི༔ ཨ་འཐས་མི་སྒོམ་རིག་པ་རྒྱ་སྐྱེད་ལས༔ སྒོ་ལྔ་རང་ཡན་མི་ཤོར་གཞན༔ གང་ཤར་ཆོས་ཉིད་རོལ་པ་ལ༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུའི་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་རྣམ་རྟོག་གི༔ འཆར་
58-23-18b
སྒོ་ཇི་ཙམ་མང་བཞིན་དུ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་མང་བ་ཡིན༔ རྟོག་མེད་ངོ་བོ་སེམས་ཉིད་འདི༔ ཀ་དག་ངང་དུ་གནས་པའོ༔ དེ་རྣམས་ཁྲེགས་ཆོད་ཉམས་ལེན་ནོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ད་ནི་ལྷུན་གྲུབ་ཉམས་ལེན་བསྟན༔ ནང་ན་རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བསྒོམས་པས་ཕྱི་རུ་མངོན་སུམ་གསལ༔ རིག་པ་ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་འདི༔ ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ན༔ འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གནས་པའོ༔ དེ་ནས་རིག་པ་འགྱུ་བའི་ལམ༔ རྩ་ནི་ཀུན་འདར་ཞེས་བྱ་བ༔ ཀ་ཏི་ཤེལ་གྱི་སྦུ་གུ་ཅན༔ བ་མེན་རྭ་འདྲའི་ནང་ནས་ཐོན༔ ཕྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཤར༔ ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲེང་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ མངོན་སུམ་སྣང་བ་ཡན་ཆོད་ནས༔ ཟད་པའི་སྣང་བ་མན་ཆོད་རྣམས༔ སྣང་བ་བཞི་པོ་ཉམས་བླངས་པས༔ འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་མདའ་བཀང་བཞིན༔ ཚུར་ལ་ལྡོག་པར་ག་ལ་འགྱུར༔ གསལ་སྟོང་རྗེན་པར་སངས་རྒྱས་ཡིན༔ བྱས་པ་མེད་པས་འཁྲུལ་པ་སངས༔ འོད་ལྔ་གསལ་བས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ རྟོག་པ་མེད་པས་ཉོན་མོངས་སངས༔ རྟོག་མེད་རིག་པ་ནམ་མཁར་རྒྱས༔ འཛིན་པ་མེད་པས་ཞེན་པ་སངས༔ དམིགས་གཏད་བྲལ་བས་སྐུ་གསུམ་རྒྱས༔ རང་བཞིན་གསལ་བས་མདངས་ལྔ་ཡང་༔ གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས༔ གསལ་བྱེད་སྣང་བའི་ཆ་མ་འགགས༔ ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན༔ རང་
58-23-19a
བཞིན་བཀྲག་མདངས་མེར་མེར་ནི༔ གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་ཙེ་རེ་རེ༔ ཉི་མ་ལས་ནི་འོད་བཞིན་དུ༔ རང་གི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ རང་གི་རང་བཞིན་དེ་ལྟར་སྣང་༔ གནས་ལུགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ༔ ངོ་བོ་ཀ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ མ་རིག་ལ་སོགས་རྟོག་པ་དག༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ གསལ་བྱེད་རང་མདངས་ཉིད་དུ་གནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ འགག་མེད་རོལ་པ་ཅི་ཡང་མང་༔ དེ་ལྟར་ངོ་བོ་མི་འགྱུར་ཆོས་སྐུར་བཞུགས་པས༔ སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་འཆར་གཞིར་གནས་ཀྱང་༔ མཚན་མ་རིས་ཅན་གྱི་ཞལ

་ཕྱག་ཏུ་གྲུབ་པ་མེད་དོ༔ རང་བཞིན་གསལ་བའི་འོད་ལྔ་རུ་འདུག་པས༔ མདངས་གསུམ་རང་གསལ་ཀྱང་༔ ཁ་དོག་རིས་ཅན་དུ་གྲུབ་པ་མེད་དོ༔ ཐུགས་རྗེ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བཞུགས་པས༔ མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་འགག་ཅིང་༔ སོ་སོར་གསལ་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པ་ནི་མེད་དོ༔ དེ་ལྟར་སྤྱི་ཏིའི་ལུགས་ཀྱི་གཞི་སྟོང་གསལ་འགག་མེད་དུ་འདོད་དོ༔ ལམ་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་དུ་འདོད་དོ༔ སྣང་བ་བཞི་སྦྲགས་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དང་༔ ཡེ་ཤེས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་ཟླ་བ་བདུན་ནམ་ལོ་གཅིག་ནས་སངས་རྒྱས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ ཐ་མའང་ཆོས་ཉིད་བར་དོ་ལ་སངས་རྒྱས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཉམས་ལེན་སངས་རྒྱས་ལག་བཅང་མ་རྫོགས་སོ༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ 
58-23-19b
རྱརྱརྱ༔ ས་ཕོ་ཕག་གི་ལོ་ཁྱིའི་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་ཨཱ་ཡུ་བཛྲ་མཚན་ཅན་གྱིས་བྲག་དམར་གཏེར་ཁུང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །དགེའོ།།
༄། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྤྱི་ཏི་ལས་ལུང་བསྟན་གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མེ་བཞུགས་སོ༔
༈ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྤྱི་ཏི་ལས་ལུང་བསྟན་གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མེ་བཞུགས་སོ༔ སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོ་རྒྱན་པད་མ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ སྐུ་ཡི་རྣམ་སྤྲུལ་ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་བསྟན༔ གསུང་གི་རྣམ་སྤྲུལ་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་བསྟན༔ ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་སྤྲུལ་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བསྟན༔ ཨོ་རྒྱན་རྒྱ་གར་བོད་ཡུལ་རྣམས་སུ་ཡང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་མཛད༔ ཁྱད་པར་རྫོགས་ཆེན་སྤྱི་ཏིའི་ཟབ་ཆོས་ཟབ་མོ་འདི༔ མངའ་བདག་རྗེ་འབངས་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ནུས་འབྱིན་ས་ལེ་དང་༔ ཁྲོམ་པ་རྒྱན་དང་དེའི་ནུ་མོ་ལྷ་གཅིག་གསལ་སྒྲོན་དང་༔ རྗེ་འབངས་མང་དུ་འཚོགས་པ་ལ༔ གདམས་པ་བཤད་པའི་རྗེས་ལ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཞུས་པ༔ ཀྱཻ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ བདག་ཅག་རྣམས་ལ་གནང་བའི་ཟབ་ཆོས་སྤེལ་ལམ་གཏེར་དུ་སྦེད༔ བཀའ་མའི་ཕྱོགས་སུ་འཇོག་གམ༔ གཏེར་དུ་སྦ་ན་གང་གི་ཕྱོགས་སུ་སྦ༔ གཏེར་དེ་འདོན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཅི་འདྲ་ཡོང་༔ འདོན་པའི་དུས་ཚོད་ནམ་ཙམ་ཡིན༔ ཞེས་ཞུས་པ་དང་༔ ཨོ་རྒྱན་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ནས༔ 
58-23-20a
མཚོ་རྒྱལ་ཞུས་པ་ལེགས༔ ད་ལྟ་དུས་དང་བསྐལ་པ་ཡང་བཟང་༔ མ་འོངས་བཞི་བཅུ་ཁ་རལ་དུས༔ སེམས་ཅན་དམུ་རྒོད་དུག་ལྔ་གསོག༔ དེ་དུས་ལྷ་གཅིག་སྐྱེ་བའི་མཐའ༔ ལྷོ་མོན་ཕྱོགས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར༔ དེ་ཡི་ཆོས་སྐལ་དག་ཏུ་སྦོས༔ གཏེར་འདི་སྦ་བའི་ས་ཕྱོགས་ནི༔ རྩིས་ཀྱི་གནས་གསར་ཞེས་པའི་བྱང་ཐད་ན༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་གི་གསང་མཛོད་བྲག་དམར་ནི༔ རྒྱ་ཞྭ་ཕུབས་པ་འདྲ་བའི་གཡའ་སྒྲོམ་དག་ཏུ་སྦོས༔ གཏེར་དེ་འདོན་པའི་དུས་ཚོད་ནི༔ གནམ་ལ་ཆར་མེད་ལོ་ཐ

【现代汉语翻译】
不会成就。因为自性显明的五光融入，三光虽然自明，也不会形成有颜色的图案。因为安住于大悲智慧的觉性中，智慧不会停止，虽然各自显明，但不会有所作为。像这样，共同体（spyi ti）的观点认为，基础是空明无碍的。道路被认为是顿超直断的。通过修持四相合一的大圆满，证得果位三身五智，以及二十五种智慧成佛，从七个月到一年成佛是毫无疑问的。即使在临终时，也能在法性中阴成佛，这是毫无疑问的。噶达（ka dag）任运成就的修法，即无需努力的成佛法门已经圆满。愿与有缘者相遇！
རྱརྱརྱ༔ 在土阳猪年狗月的十五日，名为阿育·班杂（Ayu Vajra）者从扎玛（brag dmar）的岩洞中取出此物。吉祥！
大圆满共同体（spyi ti）的授记光明灯。
大圆满共同体（spyi ti）的授记光明灯。顶礼圆满三身之神！邬金莲花生（Ogyen Padmasambhava）：身之化身示现在邬金国，语之化身示现在印度，意之化身示现在藏地。在邬金、印度、藏地等地，以身语意的化身做了无数利益众生的事业。特别是，对于大圆满共同体（spyi ti）的甚深法，赐予了国王、臣民、毗卢遮那（Vairochana），以及益西措嘉（Yeshe Tsogyal）、努钦·桑杰益西（Nupchen Sangye Yeshe）、萨列（Sale），还有仲巴坚（Khrompa Gyen）和他的妹妹拉吉·萨珍（Lhachik Seldron），以及众多国王和臣民。在传授了教法之后，益西措嘉（Yeshe Tsogyal）问道：‘咕噜仁波切（Guru Rinpoche），您赐予我们的甚深教法是弘扬还是埋藏为伏藏？是放在噶玛（bka' ma）传承中，还是埋藏为伏藏？如果埋藏为伏藏，埋藏在哪个方向？取出伏藏的人会是什么样的人？取出的时间是什么时候？’
邬金（Ogyen）非常高兴地说：‘措嘉（Tsogyal），你问得好！现在时机和时代都很好。未来四十年后，众生会变得粗暴，积累五毒。那时，一个名为拉吉（Lhachik）的转世，会出生在南方门隅（Mon）。为了她的法缘，我会埋藏这些伏藏。埋藏伏藏的地方是：在名为孜吉·尼萨（rtsis kyi gnas gsar）的地方的北方，我邬金（Ogyen）的秘密宝藏扎玛（brag dmar），会埋藏在像倒扣的汉式帽子一样的岩石箱子里。取出伏藏的时间是：天空无雨的年份……’

【English Translation】
It will not be accomplished. Because the five lights of self-nature clarity merge, although the three radiances are self-illuminating, they will not form colored patterns. Because it abides in the wisdom of compassion and awareness, wisdom will not cease, and although each is distinct and clear, there will be no action. Thus, the view of the Spyi Ti tradition holds that the ground is empty, clear, and unceasing. The path is considered to be Trekchö and Tögal. By practicing the Great Perfection of the Four Unions, there is no doubt that one will attain Buddhahood with the fruition of the Three Kayas and Five Wisdoms, and the Twenty-Five Wisdoms, from seven months to one year. Even at the time of death, there is no doubt that one will attain Buddhahood in the Bardo of Dharmata. The practice of Kadag Lhündrub, the effortless attainment of Buddhahood, is complete. May it meet with a fortunate one!
རྱརྱརྱ༔ On the fifteenth day of the Dog month of the Earth Male Pig year, Ayu Vajra, named so, unearthed this from the Drakmar cave. Auspicious!
The Lamp Illuminating the Prophecies from the Great Perfection Spyi Ti.
The Lamp Illuminating the Prophecies from the Great Perfection Spyi Ti. Homage to the complete Three Kayas of the Deities! Ogyen Padmasambhava: The Nirmanakaya of Body manifested in the land of Ogyen, the Nirmanakaya of Speech manifested in the land of India, the Nirmanakaya of Mind manifested in the land of Tibet. In Ogyen, India, and Tibet, the Nirmanakayas of Body, Speech, and Mind performed immeasurable deeds for the benefit of beings. In particular, for the profound Dharma of the Great Perfection Spyi Ti, to the King, subjects, Vairochana, Yeshe Tsogyal, Nupchen Sangye Yeshe, Sale, Khrompa Gyen and his sister Lhachik Seldron, and a gathering of many Kings and subjects. After teaching the Dharma, Yeshe Tsogyal asked: 'Guru Rinpoche, the profound Dharma that you have bestowed upon us, should it be propagated or concealed as a treasure? Should it be placed in the Kama tradition, or concealed as a treasure? If concealed as a treasure, in which direction should it be concealed? What kind of person will come to reveal the treasure? What will be the time of revelation?'
Ogyen was very pleased and said: 'Tsogyal, your question is excellent! Now is a good time and age. In the future, forty years from now, sentient beings will become coarse and accumulate the five poisons. At that time, a reincarnation named Lhachik will be born in the southern region of Mon. For her Dharma connection, I will conceal these treasures. The place to conceal the treasures is: to the north of a place called Tsisi Nesar, my secret treasure of Ogyen, Drakmar, will be concealed in stone boxes that resemble overturned Chinese hats. The time to reveal the treasures is: in a year when there is no rain in the sky...'

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་སྐམ༔ སད་དང་སེར་བ་མང་དུ་འབྱུང་༔ མུ་གེ་ནད་ཡམས་རྒྱལ་ཁམས་གང་༔ གྲོང་ལ་རྡིབ་པ་མང་པོ་འོང་༔ དབུས་གཙང་བྱ་ལྟར་འཛིང་པ་འོང་༔ ལྷོ་བོད་རྣམས་སུ་དམེ་འཁྲུག་དར༔ ཆོས་པ་རྣམས་ནི་ཆགས་སྡང་བྱེད༔ དམ་ཆོས་རྒྱབ་ཏུ་བསྐྱུར་བྱས་ནས༔ འཁོར་གསུམ་གོ་ཁྲབ་དང་དུ་ལེན༔ མི་ནག་ཆོས་པ་མེད་པ་རུ༔ མི་ལ་བརྐུས་བསད་མང་པོ་བྱེད༔ བདུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་རྒྱལ་ཁམས་གང་༔ ལ་ལ་བླ་མའི་ཚུལ་དུ་འོང་༔ ལ་ལ་དཔོན་པོའི་ཚུལ་དུ་འོང་༔ ལ་ལ་གཙོ་བོའི་ཚུལ་དུ་འོང་༔ དུས་ཚོད་དེ་རྣམས་བྱུང་བ་དང་༔ གཏེར་འདི་འདོན་པའི་དུས་ཡིན་ནོ༔ གཏེར་འདི་འདོན་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི༔ ད་ལྟའི་མན་དེ་བཟང་མོའི་སྲས༔ གསལ་སྒྲོན་ཞེས་བྱའི་ལྷ་གཅིག་ནི༔ སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སྦྱངས་པ་ལྡན༔ ནུས་འབྱིན་ས་ལེའི་ཞབས་ཏོག་བསྒྲུབས༔ ཨོ་
58-23-20b
རྒྱན་ང་དང་དམ་ཚིག་འབྲེལ༔ ང་ཡི་སྨོན་ལམ་མཐུ་བཙན་པས༔ དེ་ཡི་སྐྱེ་བ་ཐ་མ་ལ༔ ལྷོ་མོན་སྤ་གྲོའི་མཚམས་དག་ཏུ༔ སྐྱེས་བུ་གཟུགས་བཟང་སྤྱོད་པ་འཚུབས༔ མ་ངེས་ཐོ་ཅོ་སྣ་ཚོགས་བྱེད༔ ང་ཡི་རྫོགས་ཆེན་ཆོས་དང་མཇལ༔ ལ་ལས་ཟོག་པོ་ཡིན་ཞེས་སྨྲ༔ ལ་ལས་བདུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཞེས་སྨྲ༔ དམྱལ་བའི་བྲེ་ཁ་མ་གང་བའི༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཅི་བྱུང་ན༔ ང་ཡི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན༔ གཏེར་འདི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཡིས་འདོན༔ བར་ཆད་ཤིན་ཏུ་མང་བས་ན༔ སེམས་རིག་སྒྲིམས་ལ་གཟབ་པར་བྱ༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ལ་གསོལ་བ་ཐོབས༔ བར་ཆད་བདུད་ཡིན་ཁེངས་དྲེགས་མ་བྱེད་པར༔ སྒྲུབ་ལ་འབུངས་ཤིག་ལས་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཡང་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཞུས་པ༔ སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་ལས་ལྡན་སློབ་མ་ཡང་༔ ཕོ་ཡི་རིགས་ནི་དུ་ཙམ་ཡོང་༔ མོ་ཡི་རིགས་ནི་དུ་ཙམ་ཡོང་༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ ཉོན་ཅིག་རིགས་ལྡན་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་ལས་ལྡན་ནི༔ ཆ་ལུགས་སྤྱོད་པ་མི་གཅིག་པ༔ བརྒྱད་དགུ་དག་ནི་འབྱུང་བའོ༔ རྡོ་རྗེའམ་ནི་རིན་ཆེན་མིང་༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་འབྱུང་བའོ༔ ཤཱཀྱའམ་ནི་བུདྡྷའི་མིང་༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་འབྱུང་བའོ༔ དཔལ་ལྡན་འབུམ་གྱི་མིང་ཅན་ནི༔ དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་འབྱུང་བའོ༔ གཞན་ཡང་ལས་ལྡན་མང་དུ་འབྱུང་༔ ལས་ལྡན་རིག་མ་འདི་ལྟར་འོང་༔ སྟོད་
58-23-21a
དང་དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཀྱང་༔ རྒྱལ་མཚན་ནམ་ནི་དཔལ་གྱི་མིང་༔ ལས་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་བུད་མེད་འོང་༔ དབུས་གཙང་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་དག་ནས༔ རིན་ཆེན་མིང་དང་སངས་རྒྱས་མིང་༔ ལས་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་ནི༔ སྐྱེས་བུ་དེ་དང་འཕྲད་དུས་སུ༔ སྐྱེས་བུས་ཟབ་གཏེར་འདི་རྣམས་འདོན༔ གཡས་རུའི་གཏེར་དང་ཀོང་པོ་བུ་ཆུའི་གཏེར༔ སྔོན་མོ་ལུང་དང་མཁར་ཆེན་བྲག་གི་གཏེར༔ འདི་རྣམས་ཐོགས་པ་མེད་པར་འདོན༔ གཞན་ཡང་གཏེར་ཁ་འགའ་རེ་འདོན༔ ལས་ལྡན་ཕོ་མོ་དེ་རྣམས་ལ༔ 

【现代汉语翻译】
饥荒降临，冰雹霜冻频繁发生，
饥馑瘟疫遍布整个国家，
村庄倒塌的情况很多，
卫藏地区会像鸟一样争斗，
南方博地区战火蔓延，
修行者们产生贪恋和憎恨，
将神圣的佛法抛在脑后，
将三界的盔甲视为珍宝。
没有信仰的恶人横行，
偷盗杀人事件频发，
恶魔的化身遍布全国，
有些人以喇嘛的身份出现，
有些人以官员的身份出现，
有些人以首领的身份出现，
当这些时候到来之际，
就是取出这个宝藏的时候。
取出这个宝藏的人，
就是现在曼德·桑莫的儿子，
名为光明灯的空行母，
此生精进修行，
侍奉能授成就的萨列。
邬金（莲花生大士，梵文：Oḍiyāna，乌仗那，莲花生大士的出生地）与我立下誓言，
凭借我强大的愿力，
在他的最后一生中，
在洛门·帕卓的交界处，
会出现一位外貌英俊但行为粗暴的人，
他会做出各种不合常规的事情，
他将会遇到我的大圆满佛法，
有些人会说他是骗子，
有些人会说他是魔鬼的化身，
那些注定要下地狱的众生啊，
将会发生什么呢？
我这位神圣的化身，
与之结缘者皆具意义。
这个宝藏将由他取出，
因为会有非常多的障碍，
所以要谨慎小心地守护心识，
向邬金（莲花生大士，梵文：Oḍiyāna，乌仗那，莲花生大士的出生地）我祈祷，
不要因障碍是魔鬼而骄傲自满，
努力修行吧，有缘分的种姓之子！'
如是说。

益西措嘉（Karchenza，智慧海王，莲花生大士的明妃）又问道：
‘那位有缘分的人，
会有多少男性弟子呢？
又会有多少女性弟子呢？’
莲花生大士回答道：
‘谛听，有缘分的措嘉玛（Karchenza，智慧海王，莲花生大士的明妃），
那位有缘分的人，
会有着装和行为各不相同的，
八九位弟子出现。
名字中带有金刚或珍宝，
会从南方出现。
名字中带有释迦或佛陀，
会从北方出现。
名字中带有吉祥百千，
会从中央出现。
此外，还会涌现出许多有缘分的弟子，
有缘分的明妃会这样出现：
从上部和中部地区，
名字中带有胜幢或吉祥，
有缘分的瑜伽母将会出现。
从卫藏和南方地区，
名字中带有珍宝和佛陀，
这四位有缘分的瑜伽母，
当与那个人相遇时，
那个人将会取出这些甚深宝藏，
雅如的宝藏和工布布曲的宝藏，
还有青摩隆和卡钦扎的宝藏，
这些都将毫无阻碍地被取出，
此外，还会取出一些其他的宝藏，
给予那些有缘分的男女。'

【English Translation】
Famine descends, hail and frost frequently occur,
A famine and plague fill the entire country,
Many villages collapse,
Ü-Tsang will fight like birds,
Warfare spreads in the southern Bo region,
Practitioners develop attachment and hatred,
Casting the sacred Dharma behind,
Taking the armor of the three realms as treasure.
Evil people without faith run rampant,
Stealing and killing occur frequently,
Incarnations of demons fill the country,
Some appear as lamas,
Some appear as officials,
Some appear as leaders,
When these times arrive,
It is the time to extract this treasure.
The one who extracts this treasure,
Is the son of Mande Zangmo now,
The dakini named Galsel Dron,
Is diligent in practice in this life,
Serving Sale who bestows accomplishments.
Ogyen (Padmasambhava, Sanskrit: Oḍiyāna, Uddiyana, the birthplace of Padmasambhava) made a vow with me,
By the power of my strong aspiration,
In his last life,
At the border of Lho Mon Pakhro,
There will appear a handsome man with rough behavior,
He will do all sorts of unconventional things,
He will encounter my Dzogchen Dharma,
Some will say he is a liar,
Some will say he is an incarnation of a demon,
What will happen to those beings destined for hell?
This sacred incarnation of mine,
Whoever connects with him will have meaning.
This treasure will be extracted by him,
Because there will be very many obstacles,
So be careful and guard your mind,
Pray to Ogyen (Padmasambhava, Sanskrit: Oḍiyāna, Uddiyana, the birthplace of Padmasambhava) me,
Do not be arrogant because the obstacles are demons,
Strive to practice, son of a fortunate lineage!'
Thus he spoke.

Yeshe Tsogyal (Karchenza, Wisdom Lake Queen, Consort of Padmasambhava) then asked:
'That fortunate person,
How many male disciples will there be?
And how many female disciples will there be?'
Padmasambhava replied:
'Listen, fortunate Tsogyalma (Karchenza, Wisdom Lake Queen, Consort of Padmasambhava),
That fortunate person,
Will have different attire and behavior,
Eight or nine disciples will appear.
With names containing Vajra or Jewel,
Will appear from the south.
With names containing Shakya or Buddha,
Will appear from the north.
With names containing Glorious Hundred Thousand,
Will appear from the center.
In addition, many fortunate disciples will emerge,
Fortunate consorts will appear like this:
From the upper and central regions,
With names containing Victory Banner or Glory,
Fortunate yoginis will appear.
From Ü-Tsang and the southern regions,
With names containing Jewel and Buddha,
These four fortunate yoginis,
When they meet that person,
That person will extract these profound treasures,
The treasure of Yaru and the treasure of Kongpo Buchu,
And the treasure of Qing Molong and Karchen Drak,
These will be extracted without hindrance,
In addition, some other treasures will be extracted,
Given to those fortunate men and women.'

--------------------------------------------------------------------------------

སྤྱི་ཏིའི་ཆོས་བཀའ་ཚང་བ་བྱིན༔ རང་ཡང་ཚེ་སྒྲུབ་རང་ལ་འབུངས༔ གཏེར་སྟོན་ཡིན་སྙམ་ང་རྒྱལ་མ་ཆེ་ཞིག༔ ང་རྒྱལ་ཆེས་ན་བདུད་ཀྱིས་འཁྱེར༔ མི་ཤེས་ཟེར་ཞིང་སྨྲ་བ་ཉུང་དུ་བྱ༔ ཆང་དང་ནག་མོ་གཉིས་ལ་གཟབ་པར་བྱ༔ ཚེ་ཡི་བར་ཆད་དག་ཏུ་འགྱུར༔ སྤྱི་ཏིའི་སྐོར་ནི་རྒྱ་མི་ཆེ་དོན་འདྲིལ་བ་ཡོད༔ སྤྲོས་པ་རང་ལ་དགའ་བ་རྣམས༔ ཁྱོད་ཀྱི་རྗེ་མོ་ནུས་འབྱིན་ས་ལེ་ཡི༔ སངས་རྒྱས་དགོངས་འདུས་ནས་ཁ་སྐོངས་ལ་ཤོད་ཅིག༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་གི་སྙིང་གཏམ་ཡིན༔ གཏེར་འདི་རྩིས་མགོན་དང་དམ་ཅན་གཉིས་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྲུངས་ཤིག༔ ལས་ལྡན་བྱུང་ན་གཏེར་འདི་སྤྲོད༔ གཏེར་རྐུན་བྱུང་ན་དབང་པོ་སྣུབས༔ སྙིང་ཁྲག་ཐང་ལ་ཕོས༔ རྱརྱརྱ༔ ས་ཕོ་ཕག་གི་ལོ་ཁྱི་
58-23-21b
ཟླའི་ཚེས་པ་བཅོ་ལྔ་ལ་ཨཱ་ཡུ་བཛྲ་མཚན་ཅན་གྱིས་བྲག་དམར་གཏེར་ཁུང་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །གདོང་དཀར་འོད་གསལ་རྩེ་མོར་ཤོག་སེར་ལས་ཞལ་བཤུས་པའོ། །ཤོག་སེར་ཚ་ལས་ཞུས་སོ།།
༄། །སྤྱི་ཏིའི་གཏེར་བདག་དམ་ཅན་གྱི་སྐོར་སྤུ་གྲི་རེག་གཅོད་བཞུགས་སོ༔
༈ སྤྱི་ཏིའི་གཏེར་བདག་དམ་ཅན་གྱི་སྐོར་སྤུ་གྲི་རེག་གཅོད་བཞུགས་སོ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གིང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པ་ནི༔ ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་སོང་བྱས་ལ༔ གནས་དང་མཐུན་པའི་སྟེགས་བུ་ལ༔ ཁྲག་གིས་བཏབ་ཅིང་སྤོས་ཀྱིས་བྱུག༔ ཤོག་བུ་འམ་ནི་རས་དག་ལ༔ གིང་གི་སྐུ་ནི་འདི་ལྟར་བྲི༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ སེང་གེ་དཀར་མོ་དག་ལ་འཆིབས༔ ན་བཟའ་ཟ་འོག་བེར་ཆེན་གསོལ༔ ལེ་བརྒན་དམར་པོའི་འགྱིང་ཐོད་བཅིངས༔ སྐྱེས་བུ་སྟག་ཆས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཀླད་ལ་ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲ་ལྡིང་༔ ཅེ་སྤྱང་སྔོན་མོ་རོལ་དུ་འབྲངས༔ ནང་བློན་བཞི་དང་ལས་བྱེད་མོན་པ་གསུམ༔ གིང་པ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་བསྐོར་བར་སྐྱེད༔ དེ་ལྟ་བུའི་སྙིང་གར་ཨ་ཏྲི་ཅེས་པ་བྲིས་པ་གཅིག་གཞག༔ དེའི་མདུན་དུ་བཤོས་བུ་ནི༔ རྩ་བ་གྲུ་བཞི་རྩེ་མོ་ཟུར་གསུམ་བཅད༔ ཁྲུ་གང་གི་ཚད་གཅིག་ལ༔ ར་ཤ་ར་ཁྲག་གིས་བརྒྱན༔ མདའ་བྱ་རྒོད་མ་ཞིག་ལ༔ 
58-23-22a
དར་དཀར་དང་ཟ་འོག་སྟག་གཟིག་སྤུ་རས༔ མེ་ལོང་དང་བཅས་པ་བཏགས༔ ཕ་ཝང་ལོང་བུ་ལ་ར་ཁྲག་གིས༔ ཨ་ཏྲི་ར་བམ་ཛ་བྲིས་པ་དང་༔ རིན་པོ་ཆེ་ལྔས་སྲོག་སྙིང་གསེར་དངུལ་ལ་བྲིས་པ་དང་༔ རྒྱ་སྤོས་ཙནྡན་རྣམས༔ དར་དཀར་ཁུད་དུ་བཏུམས་ལ༔ ཟ་འོག་ཁུག་མར་བཅུག་ལ་མདའ་ལ་བཏགས༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་གིང་འཁོར་བཅས་འགུག་པར་བསམ་ལ༔ བརྟན་པར་བསྟིམ་མཆོད་པ་འབུལ་སྲོག་སྙིང་ནས་དྲང་བ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷཱུ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ར་བྷཾ་གིང་ཛ་ཛཿདུན་བྷྱོ༔ དེ་ཉིད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླ༔ དེ་ནས་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཛྲ་སཱ་དྷཱུ་ས་མ་ཡ་ཏྲེ་ཏྲེ་ན་ཏྲེ་མེ་བེར་ས་མ་ཡ༔

【现代汉语翻译】
请完整地给予我《总集》（spyi ti，总集）的教法传承。
自己也要精进修持长寿法。
不要自以为是伏藏师而生起强烈的我慢；如果我慢过于强烈，会被魔所控制。
要常说‘我不知道’，并减少言语；要谨慎对待酒和女人，因为它们会成为寿命的障碍。
《总集》的法类虽然内容不多，但意义深邃。
对于喜欢繁琐论述的人，你可以从你（莲花生大师）的空行母益西措嘉（ye shes mtsho rgyal）所取出，能赐予加持的萨雷（sa le）伏藏中，补充并讲述《普贤意集》（sangs rgyas dgongs 'dus）。
这是邬金（o rgyan，莲花生大师）我的心语。
这个伏藏要由算命师（rtsis mgon）和护法神（dam can）好好守护；如果出现具缘者，就把这个伏藏交付给他；如果有人盗取伏藏，就让他失去能力，让他的心血洒在地上。
རྱརྱརྱ༔（藏文）
在土猪年（sa pho phag，藏历生肖纪年法）狗月（khyi）的十五日，名为阿育班杂（a yu badzra，梵文：Āyu-vajra，寿命金刚）者从红岩伏藏处（brag dmar gter khung）取出此伏藏。
这是从董嘎（gdong dkar）光明顶（'od gsal rtse mo）的黄纸上抄录下来的，黄纸已经老化。
这是从老化的黄纸上誊写的。
༄། །这是关于《总集》伏藏主誓言护法神，名为‘普日热觉’（spu gri reg gcod）的仪轨。
这是关于《总集》伏藏主誓言护法神，名为‘普日热觉’的仪轨。顶礼金刚持（rdo rje 'dzin pa，梵文：Vajradhara）。
以下是金刚（ging）的修法：具有天神慢的瑜伽士，前往寂静的地方，在与该处相符的法座上，用血涂抹并用香熏。
在纸或布上，这样绘制金刚的身像：身色绿色，形象可怖，骑乘白色狮子，身穿锦缎大氅，头戴红色丝绸的怒容头巾，以虎皮人装为饰，头顶盘旋着铁鹰，蓝色豺狼跟随左右，周围环绕着四位内臣和三位门巴族（mon pa）的办事员，以及三百六十位金刚。
在这样的金刚心间，放置一个写有‘阿底力’（a tri）的字；在其前方放置食子，食子的底部是四方形，顶部是三角形，高一肘，用羊肉和羊血装饰；在一支秃鹫箭上，系上白色丝绸、锦缎、虎皮、豹皮和毛织品，以及一面镜子。
在柳条编织的箭筒上，用羊血书写‘阿底力拉班匝’（a tri ra bam dza），用五宝制作命根，写在金银上，以及各种藏香和檀香，用白色丝绸包裹，放入锦缎袋中，系在箭上。
观想从自己的心间发出光芒，勾召金刚及其眷属，稳固地融入，献上供品，从命根中念诵：嗡 班杂 萨度 萨玛雅 吽 惹 班 金 匝 匝 顿 贝（oM vajra sAdhU samaya hUM ra bhaM giM dza dzaH duna bhyo，嗡，金刚，善哉，誓言，吽，惹，班，金，匝，匝，顿，贝）。
念诵十万遍，然后念诵：匝 吽 班 霍 班杂 萨度 萨玛雅 哲哲 纳哲 美贝 萨玛雅（jaH hUM baM hoH vajra sAdhU samaya tre tre na tre me ber samaya，匝，吽，班，霍，金刚，善哉，誓言，哲哲，纳哲，美贝，誓言）。

【English Translation】
Please bestow the complete teachings of the 'General Collection' (spyi ti).
Also, diligently practice the longevity rituals yourself.
Do not be overly arrogant, thinking you are a treasure revealer; if arrogance is too strong, you will be taken by demons.
Often say 'I don't know' and reduce speech; be cautious with alcohol and women, as they can become obstacles to life.
The teachings of the 'General Collection' are not extensive but have profound meaning.
For those who enjoy elaborate discussions, you can supplement and explain the 'Compendium of the Buddha's Intentions' (sangs rgyas dgongs 'dus) from the treasure of Salé (sa le), revealed by your (Padmasambhava's) consort Yeshe Tsogyal (ye shes mtsho rgyal), which can bestow blessings.
These are my, Orgyen's (o rgyan, Padmasambhava's), heart words.
This treasure should be well protected by the astrologer (rtsis mgon) and the oath-bound protectors (dam can); if a worthy person appears, entrust this treasure to them; if someone steals the treasure, let them lose their abilities, and let their heart's blood spill on the ground.
རྱརྱརྱ༔ (Tibetan)
On the fifteenth day of the dog month (khyi) in the Earth Pig year (sa pho phag), this treasure was retrieved from the Red Rock Treasure Site (brag dmar gter khung) by one named Ayu Vajra (a yu badzra, Sanskrit: Āyu-vajra, Diamond of Life).
This was copied from a yellow scroll at the Summit of Clear Light (gdong dkar 'od gsal rtse mo); the yellow scroll is old.
This was transcribed from the aged yellow scroll.
༄། །This is the 'Cutting with a Razor' (spu gri reg gcod) section on the oath-bound treasure protectors of the 'General Collection'.
This is the 'Cutting with a Razor' section on the oath-bound treasure protectors of the 'General Collection'. Homage to Vajradhara (rdo rje 'dzin pa, Sanskrit: Vajradhara).
The method for accomplishing the Ging (giM) is as follows: A yogi with divine pride, having gone to a secluded place, on a platform suitable for the location, smears it with blood and anoints it with incense.
On paper or cloth, draw the form of the Ging as follows: body green in color, with a terrifying appearance, riding a white lion, wearing a brocade cloak, with a red silk wrathful turban, adorned with a tiger-skin outfit, an iron eagle soaring on the head, a blue jackal following behind, surrounded by four inner ministers and three Monpa (mon pa) workers, and three hundred and sixty Gings.
In the heart of such a Ging, place one inscribed with the syllable 'Atri' (a tri); in front of it, place a torma (bShos bu), with a square base and a triangular top, one cubit in height, adorned with ram meat and ram blood; on a vulture arrow, attach white silk, brocade, tiger skin, leopard skin, and woolen cloth, along with a mirror.
On a willow quiver, write 'Atri Rabam Dza' (a tri ra bam dza) with ram blood, make a life-force essence with the five precious substances, written on gold and silver, along with various Tibetan and sandalwood incenses, wrap them in white silk, place them in a brocade bag, and attach it to the arrow.
Visualize light emanating from your heart, summoning the Ging and its retinue, firmly integrating them, offer the offerings, and recite from the life-force essence: oM vajra sAdhU samaya hUM ra bhaM giM dza dzaH duna bhyo (嗡，金刚，善哉，誓言，吽，惹，班，金，匝，匝，顿，贝).
Recite that one hundred thousand times, then recite: jaH hUM baM hoH vajra sAdhU samaya tre tre na tre me ber samaya (匝，吽，班，霍，金刚，善哉，誓言，哲哲，纳哲，美贝，誓言).

--------------------------------------------------------------------------------

 སཱ་དྷཱུ་ཏྲི་ཛ་ཛ༔ ཞེས་པ་བདུན་ཁྲི་བཟླ༔ རྟགས་ནི་སྤྱང་ཀི་ཕྱིར་ཞིང་འབྲེང་ངོ་༔ སྐྱེས་པས་གྲོགས་བྱེད་པའམ༔ མགར་བ་དང་མོན་པ་སྔགས་པས་དགའ་ཚུལ་སྟོན་པ་འབྱུང་༔ དེ་བྱུང་བ་དང་གཏོར་མ་འབུལ་དམ་བདར༔ སྲུང་མར་བཅོལ༔ ཟ་འོག་ཁུག་མ་ལུས་ལ་བཅང་༔ དེས་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་འོང་ངོ་༔ བཛྲ་སཱ་དྷཱུ་ས་མ་ཡ༔ རཀྟ་ཙིཏྟ་བམ་ནན༔ ཞེས་པས་མནའ་བོར་བྱས་ཏེ༔ དམ་ལ་མི་འདའ་བར་བསམ་མོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གསང་བདག་ལ་ན་མོ༔ གོང་གི་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ ད་ནི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་ཚུལ་འདི་ཁོ་ནའོ༔ བག་ཟན་ལ་རྟ་དཀར་པོ་མི་དམར་པོས་ཞོན་པ་ལ༔ རྟ་ལ་རྟའི་སྤུས་མཚན་པ༔ སྤྲེའུ་ལ་སྤྲེའུ་
58-23-22b
ཡི་སྤུས་མཚན་པ༔ ལིང་ག་བྲིས་ལ་གདན་བྱ༔ ཞག་བདུན་བསྒྲུབ༔ གཉིས་འབོད༔ ཧཱུྃ༔ མོན་པ་ནག་པོ་ཧུར་ཐུམས་ནན་ནན༔ འབོད་པའོ༔ མི་རྟ་ཁ་ཚུར་བསྟན་ལ་བསྒྲུབ༔ རྦད་པའི་དུས་སུ་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་ལ༔ མི་ལག་གཡས་པའི་ཁུད་དུ༔ དུག་དང་ཉུངས་དཀར་གྱི་ཐུན་བླུག་ལ་བྲབ་ཅིང་༔ སྔགས་འདིས་རྦད་དོ༔ མོན་པ་ནག་པོ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛཿབྷྱོ༔ ཞེས་ཞག་ཉི་ཤུ་རྦད་དོ༔ ལིང་ག་དང་མི་རྟ་ཁོའི་ཐེམ་རྩར་སྦ་ཐུབ་ན་རབ༔ མ་ཐུབ་ན་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་སྦས་སོ༔ ཡང་ན་ཁ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ལ་བཞག་གོ༔ དེ་ནས་རང་གི་ཁྱིམ་ཕྱོགས་སུ༔ མི་ཤ་དང་གུ་གུལ་ནག་པོའི་དུད་པ་བཏང་བས་བདུག་གོ༔ ཁོ་ལ་རྫི་བསྐུར་རོ༔ ཁོའི་ཁྱིམ་དུ་འདི་འདྲ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡོང་བའི་རབ་མདའ་གཏོང་བས༔ དེ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ་ཡིན་ནོ༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་གིས་ཕྱག་བཞེས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྤྱི་ཏིའི་བསྟན་སྲུང་ནི༔ སྙིང་དང་འདྲ་བས་གཞན་ལ་མེད༔ སློབ་མ་གཉིས་གསུམ་མ་གཏོགས་པ༔ དེ་བས་མང་ན་བཀའ་ཆད་འོང་༔ དམ་པར་གྱིས་ཤིག་སྙིང་གི་བུ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྤྱི་ཏིའི་གཏེར་བདག་མཆོད་ཐབས་འདི་ལ༔ རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་གཙང་མ་རུ༔ གཏོར་མ་རྩ་བ་ཟུར་བཞི་རྩེ་མོ་ཟུར་གསུམ་བྱས་ལ༔ འཁོར་བཞིས་བསྐོར་བ་དང་མཐེབ་ཀྱུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར༔ ར་ཤ་དམར་པོ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ལ༔ སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་བདུད་རྩིར་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་ཉན་པ༔ བོད་ཡུལ་ཁ་བ་ཅན་གྱི་བདག༔ སྙིང་ཉེའི་བཀའ་ཉན་དམ་ཚིག་ཅན༔ ཨོ་རྒྱན་
58-23-23a
བདག་གི་བཀའ་ཉན་ལ༔ གཏེར་གྱི་སྲུང་མར་ཁས་བླངས་པ༔ གཏེར་བདག་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལེགས༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་བེར་ཆེན་གསོལ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བསྣམས༔ གཡོན་པས་ཙིཏྟ་དམར་པོ་གཟུང་༔ སྐུ་ལ་ལེ་བརྒན་འགྱིང་ཐོད་བཅིངས༔ ཞབས་ལ་ཟ་འོག་ལྷྭམ་འབོབ་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་སེངྒེ་དཀར་མོ་འཆིབས༔ ལས་མཁན་རྟ་དམར་གིང་ཆེན་ནི༔ སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ བདག་གི་གྲོགས་དང་ཕྲིན་ལས་

【现代汉语翻译】
'Sādhu Trija Ja Ja'念诵七万遍，验相是狼嚎叫，并互相追逐。男人会成为朋友，或者铁匠、门巴人和咒师会表现出高兴的样子。当这些出现时，供奉朵玛，坚定誓言，委托护法，将扎沃卡护身符带在身上。这样，它就会像身体和影子一样跟随你。
通过念诵'Vajra Sādhu Samaya Rakta Citta Bam Nan'来立誓，并想着不违背誓言。Samaya，嘉嘉嘉！向秘密主致敬！
当以上修法圆满后，现在只有多杰雷巴的仪轨了。在糌粑上画一匹骑着红人的白马，马身上有马的标志，猴子身上有猴子的标志，画一个林伽（Lingam，男性生殖器象征）作为坐垫，修法七天，然后召唤。吽！召唤黑色的门巴人，迅速地，迅速地！
修法时，让人和马的脸朝向自己；在诅咒时，让脸朝向外面，在右手的手掌中放入毒药和白色芥末的混合物，一边拍打一边用这个咒语诅咒：'黑色的门巴人，吽 扎 扎 吽！'这样诅咒二十天。如果能将林伽和人和马埋在他的门槛下是最好的，如果不能，就埋在村子的方向。或者让它们的脸朝向敌人的方向放置。
然后，在自己的房子里，焚烧人肉和黑色古古尔的烟。派人监视他。通过向他的房子发送这样的法术，这会非常迅速地发生。
邬金（乌仗那，莲花生大士）我所持有的佐钦（大圆满）谢提（窍诀部）的护法，就像心脏一样珍贵，别人没有。除了两三个弟子外，如果更多，就会有惩罚。像对待心脏的儿子一样珍视它！Samaya！嘉嘉嘉！向具德金刚手菩萨致敬！
这个佐钦谢提的伏藏主供养仪轨是：在一个干净的珍宝容器中，制作一个四角底座、三角顶端的朵玛，周围环绕着四个轮和八个钩子，用红色的羊肉等装饰。通过念诵'嗡 梭巴瓦'来使其空性。观想'嗡 阿 吽'为甘露。
吽！金刚手菩萨的使者，雪域藏地的守护者，亲近之人的使者，持守誓言者，邬金我的使者，发誓成为伏藏的守护者，伟大的伏藏主多杰雷巴（金刚善），身色绿色，身穿大氅，右手拿着九股金刚杵，左手拿着红色的人心，身上系着人皮和颅骨，脚穿扎沃卡靴子，骑着白狮子，使者红马金刚是三百六十位差遣的使者，是我的朋友和事业的助手。

【English Translation】
Recite 'Sādhu Trija Ja Ja' seven hundred thousand times. The sign is that wolves howl and chase each other. Men will become friends, or blacksmiths, Monpas, and mantra practitioners will show joy. When these appear, offer torma, strengthen the oath, entrust to the protectors, and carry the Zawok amulet on your body. Thus, it will come like body and shadow.
By reciting 'Vajra Sādhu Samaya Rakta Citta Bam Nan,' take an oath and think of not breaking it. Samaya, Gya Gya Gya! Homage to the Secret Lord!
When the above practice is completed, now there is only the method of Dorje Lekpa. On the tsampa, draw a white horse ridden by a red man, with the horse marked with the horse's symbol, and the monkey marked with the monkey's symbol. Draw a Lingam (male genital symbol) as a cushion, practice for seven days, and then summon. Hūṃ! Summon the black Monpa, quickly, quickly!
When practicing, have the faces of the man and horse facing you; when cursing, have the faces facing outward. In the palm of the right hand, put a mixture of poison and white mustard, and while patting, curse with this mantra: 'Black Monpa, Hūṃ Ja Ja Hūṃ!' Curse like this for twenty days. If you can bury the Lingam and the man and horse under his threshold, it is best; if not, bury them in the direction of the village. Or place them with their faces facing the enemy's direction.
Then, in your own house, burn the smoke of human flesh and black Gugul. Send someone to watch him. By sending such a spell to his house, it will happen very quickly.
The Dharma protector of Dzogchen (Great Perfection) Sheti (Seminal Heart Teachings) that I, Orgyen (Udyana, Padmasambhava), hold is as precious as the heart, and others do not have it. Except for two or three disciples, if there are more, there will be punishment. Cherish it like a son of the heart! Samaya! Gya Gya Gya! Homage to glorious Vajrapani!
This method of offering to the treasure lord of Dzogchen Sheti is: In a clean jewel container, make a torma with a four-cornered base and a three-cornered top, surrounded by four wheels and eight hooks, decorated with red mutton, etc. Purify it into emptiness by reciting 'Om Svabhava'. Visualize 'Om Ah Hum' as nectar.
Hūṃ! Messenger of Vajrapani, guardian of the snowy land of Tibet, messenger of close ones, oath-holder, messenger of me, Orgyen, who vowed to be the guardian of the treasure, great treasure lord Dorje Lekpa (Vajra Good), body color green, wearing a cloak, holding a nine-pronged vajra in the right hand, holding a red human heart in the left hand, wearing human skin and skulls on the body, wearing Zawok boots on the feet, riding a white lion, the messenger Red Horse Vajra is the three hundred and sixty messengers sent, is my friend and helper in activities.

--------------------------------------------------------------------------------

མཛོད༔ རྫོགས་ཆེན་སྤྱི་ཏིའི་བསྟན་པ་སྲུངས༔ གཏེར་བདག་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ གཏོར་མ་བདུད་རྩི་སྣ་ལྔས་མཆོད༔ དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ལ༔ བདག་གི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས༔ གཏམ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུབ་པར་སྲུངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷཱུ་ས་མ་ཡཱ༔ ཨ་ཏིང་སེམས་དཔའ་ར་བམ་སྲོག་ཛ༔ མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཉི་མ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་མཆོད༔ སྤྱི་ཏིའི་བསྟན་སྲུང་༔ རྣོ་ལ་མེ་དང་འདྲ་བའི་སྐོང་གསོ་རྫོགས་སོ༔ ཤིན་ཏུ་དམ་པར་གྱིས་ཤིག་སྙིང་གི་བུ༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ ཨྠྀི་༔ ས་མོ་ཕག་གི་ལོ་ཁྱི་ཟླ་བའི་བཅོ་ལྔ་ལ་ཨཱ་ཡུ་བཛྲ་མཚན་ཅན་གྱིས་བྲག་དམར་གཏེར་ཁུང་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །པདྨ་ཁ་བྱེ་བ་འདྲ་བའི་ཟེའུ་འབྲུ་རྒྱལ་བའི་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་མཚན་གསོལ་བའི་གནས་དགོངས་པས་བྱིན་བརླབས་གནས་ཆེན་ཀུན་དང་མཚུངས་པ། ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་འོད་གསལ་རྩེ་མོར་ཆུ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་བྱ་ཟླ་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་ཤོག་སེར་ལས་ཕབ་པའོ།། །།




【现代汉语翻译】
མཛོད༔ (མཛོད༔) 赐予！
རྫོགས་ཆེན་སྤྱི་ཏིའི་བསྟན་པ་སྲུངས༔ (རྫོགས་ཆེན་སྤྱི་ཏིའི་བསྟན་པ་སྲུངས༔) 护持大圆满光明心髓之教法！
གཏེར་བདག་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ (གཏེར་བདག་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔) 对于伟大的伏藏主及其眷属！
གཏོར་མ་བདུད་རྩི་སྣ་ལྔས་མཆོད༔ (གཏོར་མ་བདུད་རྩི་སྣ་ལྔས་མཆོད༔) 以朵玛和五种甘露供养！
དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ལ༔ (དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ལ༔) 对于具誓金刚善！
བདག་གི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས༔ (བདག་གི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས༔) 我的法和受用等！
གཏམ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུབ་པར་སྲུངས༔ (གཏམ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུབ་པར་སྲུངས༔) 请您有力地守护！
ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷཱུ་ས་མ་ཡཱ༔ (嗡 班匝 萨度 萨玛雅，种子字和咒语)
ཨ་ཏིང་སེམས་དཔའ་ར་བམ་སྲོག་ཛ༔ (ཨ་ཏིང་སེམས་དཔའ་ར་བམ་སྲོག་ཛ༔，种子字和咒语)
མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔，种子字和咒语)
ཞེས་ཉི་མ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་མཆོད༔ (ཞེས་ཉི་མ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་མཆོད༔) 如此向太阳升起的方向供养！
སྤྱི་ཏིའི་བསྟན་སྲུང་༔ (སྤྱི་ཏིའི་བསྟན་སྲུང་༔) 光明心髓之护法！
རྣོ་ལ་མེ་དང་འདྲ་བའི་སྐོང་གསོ་རྫོགས་སོ༔ (རྣོ་ལ་མེ་དང་འདྲ་བའི་སྐོང་གསོ་རྫོགས་སོ༔) 如同锋利火焰般的圆满补充完毕！
ཤིན་ཏུ་དམ་པར་གྱིས་ཤིག་སྙིང་གི་བུ༔ (ཤིན་ཏུ་དམ་པར་གྱིས་ཤིག་སྙིང་གི་བུ༔) 要非常保密啊，我的心之子！
ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ (ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔) 愿与具缘者相遇！
ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ (萨玛雅！嘉嘉嘉！卡汤！)
ཨྠྀི་༔ (ཨྠྀི་༔)
ས་མོ་ཕག་གི་ལོ་ཁྱི་ཟླ་བའི་བཅོ་ལྔ་ལ་ཨཱ་ཡུ་བཛྲ་མཚན་ཅན་གྱིས་བྲག་དམར་གཏེར་ཁུང་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །(ས་མོ་ཕག་གི་ལོ་ཁྱི་ཟླ་བའི་བཅོ་ལྔ་ལ་ཨཱ་ཡུ་བཛྲ་མཚན་ཅན་གྱིས་བྲག་དམར་གཏེར་ཁུང་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །) 在土猪年狗月的十五日，名为阿育金刚者从红岩伏藏处迎请出。
པདྨ་ཁ་བྱེ་བ་འདྲ་བའི་ཟེའུ་འབྲུ་རྒྱལ་བའི་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་མཚན་གསོལ་བའི་གནས་དགོངས་པས་བྱིན་བརླབས་གནས་ཆེན་ཀུན་དང་མཚུངས་པ། (པདྨ་ཁ་བྱེ་བ་འདྲ་བའི་ཟེའུ་འབྲུ་རྒྱལ་བའི་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་མཚན་གསོལ་བའི་གནས་དགོངས་པས་བྱིན་བརླབས་གནས་ཆེན་ཀུན་དང་མཚུངས་པ།) 莲花盛开般的莲蕊，是诸佛以足印加持并命名的圣地，其殊胜与所有大圣地相同。
ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་འོད་གསལ་རྩེ་མོར་ཆུ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་བྱ་ཟླ་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་ཤོག་སེར་ལས་ཕབ་པའོ།། །།(ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་འོད་གསལ་རྩེ་མོར་ཆུ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་བྱ་ཟླ་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་ཤོག་སེར་ལས་ཕབ་པའོ།། །།) 于胜过三界的清明顶峰，在水鼠年鸡月的初八从黄纸上抄录下来。

【English Translation】
མཛོད༔ Grant!
རྫོགས་ཆེན་སྤྱི་ཏིའི་བསྟན་པ་སྲུངས༔ Protect the teachings of Dzogchen Semde!
གཏེར་བདག་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ To the great Terdak (treasure revealer) and retinue!
གཏོར་མ་བདུད་རྩི་སྣ་ལྔས་མཆོད༔ I offer torma (ritual cake) and the five kinds of nectar!
དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ལ༔ To Damchen Dorje Lekpa (Bound by oath, Vajra Good)!
བདག་གི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས༔ My Dharma and possessions!
གཏམ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུབ་པར་སྲུངས༔ Please powerfully protect!
ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷཱུ་ས་མ་ཡཱ༔ Om Vajra Sadhu Samaya (seed syllable and mantra)
ཨ་ཏིང་སེམས་དཔའ་ར་བམ་སྲོག་ཛ༔ Ating Sempa Rawam Sokza (seed syllable and mantra)
མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ Maha Balingta Lakha Khi Khi (seed syllable and mantra)
ཞེས་ཉི་མ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་མཆོད༔ Thus, offer to the direction where the sun rises!
སྤྱི་ཏིའི་བསྟན་སྲུང་༔ Protector of Semde!
རྣོ་ལ་མེ་དང་འདྲ་བའི་སྐོང་གསོ་རྫོགས་སོ༔ The fulfillment and restoration, like a sharp flame, is complete!
ཤིན་ཏུ་དམ་པར་གྱིས་ཤིག་སྙིང་གི་བུ༔ Keep it very secret, son of my heart!
ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ May we meet with one who has karma!
ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ Samaya! Gya Gya Gya! Khatam!
ཨྠྀི་༔ Athi
ས་མོ་ཕག་གི་ལོ་ཁྱི་ཟླ་བའི་བཅོ་ལྔ་ལ་ཨཱ་ཡུ་བཛྲ་མཚན་ཅན་གྱིས་བྲག་དམར་གཏེར་ཁུང་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། ། It was invited from the Drakmar (Red Rock) treasure cave by one named Ayu Vajra on the fifteenth day of the dog month in the earth-pig year.
པདྨ་ཁ་བྱེ་བ་འདྲ་བའི་ཟེའུ་འབྲུ་རྒྱལ་བའི་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་མཚན་གསོལ་བའི་གནས་དགོངས་པས་བྱིན་བརླབས་གནས་ཆེན་ཀུན་དང་མཚུངས་པ། The lotus stamen, like an open lotus, is a place blessed by the intention of the Buddhas who named it with their footprints, and is equal to all great sacred places.
ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་འོད་གསལ་རྩེ་མོར་ཆུ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་བྱ་ཟླ་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་ཤོག་སེར་ལས་ཕབ་པའོ།། །། At the summit of clear light, which overwhelms the three realms, it was copied from yellow paper on the eighth day of the bird month in the water-male-mouse year.

--------------------------------------------------------------------------------

